Q&A

200360631-004.jpgЗдесь можно задавать любые вопросы, касающиеся переводческой деятельности, изучения языков, практики перевода, переводческого опыта и т.д., а также любые другие, на которые я могла бы дать ответ. Или постараться найти ответ у знающих людей.

Q&A: 26 комментариев

  1. приветик!хочу поступить в Англию на высшее образование.как это лучше сделать:через компанию или напрямую?и как получить степендию на обучение.

  2. Сама я в Англию на учебу не ездила. Но ездила моя знакомая — с большим трудом получала визу на учебу, тк незамужняя, молодая итд.
    Я думаю, Вам стоит сначала самостоятельно просмотреть все варианты. Попробуйте через посольство Англии в Москве (через сайт) найти, есть ли у них какие-нибудь образовательные программы и гранты, наверняка должны быть.
    Также через поиск можно набрать study in England — там тоже должна быть подобная информация.
    Я Вам подсказать сайты не могу, тк знаю такие сайты только по Норвегии и Франции, тк сталкивалась.
    Еще есть отлиынй журнал Образование за рубежом. Советую.

  3. Учусь в МГЛУ, Минск. Хотел бы посоветоваться, какую специальность лучше выбрать из: экономические отношения, внешнеполитические отношения, туризм, связи с общественностью…
    Мне больше нравится политика, НО я не знаю всех + и —
    Заранее спасибо

  4. Интересно, что Вы решили спросить совета у меня. Не знаю, чем я могу помочь в проблеме выборе профессии. Вам виднее, что лучше. Но я могу посоветовать только, что выбирать специальность нужно исходя из ее востребованности на рынке труда и личных предпочтений. Проанализируйте, как оплачивается работа тех или иных специалистов у вас в городе, нужны ли они, где Вы будете работать после ВУЗа. Если Вы планируете работать в Минске, посмотрите, какие есть там предприятия или организации, где Вы бы хотели работать, или где могут нуждаться в Вас и Вашей специальности. И делайте выбор исходя из этого.
    В политику я бы идти не советовала. Она мне тоже нравилась, интересно, но честного имени, репутации и денег на этом не заработаешь, одни проблемы и муки совести. А политикой интересоваться Вам никто не мешает вне зависимости от специальности. Связи с общественностью тоже не внушают доверия, тк у нас школа ПИАР еще не очень хорошо развита (не знаю, правда, как в Минске — у вас там вообще может другие реалии).

  5. Привет! Почитала дискуссию о «правилах хорошего тона», и вот возник такой вопрос: как с переводом от первого лица (хотя правила, в принципе, того требуют, но, как мы знаем, правила есть правила, а реальность — это реальность, и она — не всегда стандартна) в ситуации, когда одна сторона НЕ обращается к другой непосредственно? Была ситуация, когда пришлось переводить только что прооперированному пациенту, лежащему в постели в трубках и проводах под наркозом и еле понимающему, где он и почему. Ни говорить, ни даже слышать толком он не мог. И вот стоим рядом с койкой я и человек, который, собственно, и сделал заказ на перевод, основной собеседник (пациент не в счёт), а чуть поодаль и вне поля зрения больного — персонал больницы. По идее в мои задачи входит доставка всей устной информации пациенту по поводу его состояния. Персонал рассуждает между собой о больном исключительно в третьем лице, типа: «Завтра я дам ей другое лекарство», «Надо будет проверить, как у неё с отёками» и т.п. Я не стала переводить всё это дословно, а примерно так: «Медсестра говорит, что Вам сделают завтра то-то и то-то». А как бы Вы, Лиза, перевели в такой ситуации? Честно говоря, я не занимаюсь переводами профессионально, совсем в другой области работаю, и жёсткие правила не люблю. 🙂

    П.С. Сайт у вас и интересный и полезный! 🙂

  6. Елена, рада что Вам нравится сайт!
    Я думаю, Вы правильно перевели в той ситуации. В этом случае действительно лучше переводить по принципу: «Они говорят, что…»

  7. zdravstvyjte! y menya nebol’shoj voprosik. ya sejchas v Norvegii, i mne bi ocen’ xotelos’ s’ezdit’ v Angliu, no ne znau kak bit’ s vizoj… 😦 podskazhite pozhalyjsta!

  8. Юлия, я не занимаюсь визовыми вопросами, но могу предположить, что Вам необходимо подавать документы на визу либо по месту вашей прописки в России, либо в Посольство Великобритании в Осло.

  9. Privet, Liza!
    Pregde vsego, kone4no, ho4u skazat,4to u tebya otli4nii i o4en poleznii sait. Spasibo!
    Ya eche poka studentka pervogo kursa fakul’teta inostrannih yazikov. Davno namerena rabotat imenno perevod4ikom. Nakonec-to uge univer. NO! Vvedenie v special’nost na4netsya liw’ kurse na 3(!!!) Stol’ko gdat ya ne namerena,da i za 2-3 goda, dumau,perevod4ika ne sdelaew. Vopros: 4to bi ti mogla posovetovat mne delat uge sei4as? Moget,kakie-to trenirovo4nie upragneniya ili eche 4to-nibud? Lubim sovetam budu iskrenne rada!

  10. Привет! Меня зовут джон. Я недавно закончил учебу на устного переводчика по медицине на Нью-Йоркском университете в Нью-Йорке, разумеется. Обитаю я в Бруклине. Я случайно столкнулся с твоим сайтом во время серфинга по интернету. Я американец. Родители мои тоже. Этим хочу сказать, что нет у меня русских корней. Родился в Мичигане, вырос в Колораде. Я много лет учился русскому языку в Германии в Гермерсхайме, где находится знаменитый иститут переводчиков. Я просто хотел бы общаться побольше с русскоговорящими чтобы улучшить свои знания языка. Хотя я совсем не плохо разбираюсь в русской грамматике, я все-таки совершаю много ошибок. Русский язык очень сложный язык, как вы, наверное, уже знаете. Виды глаголов, напр., доставляют меня очень много хлопот.

    Я, конечно, готов отвечать на какие-либо вопросы по английскому языку, если у кого-нибудь возникнет такая необходимость.

    Один прекрасный день очень хотел бы переехать в Россию на некоторое время. Не знаю еще как, куда, когда, чем там заниматься буду. Я всего один раз был в России и на совсем короткое время (неделю). Этого конечно очень недостаточно.
    Спасибо за замечательный сайт!

    Я буду рад получить ваш ответ. Заранее благодарю.

  11. Уважаемая,Элиза! Я очень внимательно просмотрела Ваш сайт и хотела бы задать несколько вопросов.Как я поняла, Вы ведете группу норвежского языка.Можно ли мне в нее записаться? Я никогда не изучала сей язык, но после прочтения саги Люди льда, возникла такая потребность.Правда, мне 47лет.Можно ли в моем возрасте его изучать? Заранее благодарна за ответ.

  12. Привет.
    Лиза, please HELP, очень надо разобраться с таким моментом: норвежские поставщики присылают письма на английском, но проблема в то, что адреса и реквизиты у них забиты на норвежском, в принципе мне все понятно, но вот в силу слишком ограниченных познаний в норвежском (в том числе и в фонетике), не могу перевести названия городов (в смысле транслитерировать) на русский, а в интернете сами города и другие термины (названия улиц и т.д.) встречаются, но опять-таки только на норвежском. вобщем такая вот ситуация.
    Если есть возможность, помоги для начала вот с этими словечками:
    Moldøen — вроде бы остров или полуостров (точно не знаю)
    Måløy- город
    Stålfjæra — название улицы в Осло
    ещё вот такой термин — bankgiro — по идее должен быть «банковский счет», но словарь не дает
    и напоследок в целях уточнения -Den norske Bank AS — Норвежский банк ?
    Заранее спасибо 🙂

  13. Уважаемая Елизавета,
    Спасибо за ваш сайт, мне многое стало более понятно относительно учебы во Франции.

    Однако есть некоторые моменты, в которых я не могу сама разобраться. Пожалуйста, помогите.

    Я заканчиваю в этом 2009 году технический институт в Москве. В сявзи с кризисом работы в россии нет и не предвидится в ближайщие годы. Поэтому я решила использовать это время для получения дополнительного образования во франции, главным образом потому что там денег меньше надо. Для меня ,увы, это серьезный вопрос.
    По вашей ссылке я зашла на Кампюс, выбрала там несколько университететов с подходящей специальностью, и что теперь делать дальше?
    Прежде всего, после российского диплома инженера (5 лет) куда мне можно поступать во франции? Там где мне интересно, указано М2. Это с обучением 1 год? Возможно ли это? И что это будет такое М2 — что я получу после обучения? Чем это будет отличаться от нашего инженерного диплома?
    Если потом искать работу в европе, то этот их диплом будет котироваться?
    У меян французкий Дельф сдан. Достаточно ли этого для М2?
    Что делать дальше?

    Прямо писать в университет, что я хочу к ним посткпить в 2009 году? В каждый отдельно? Как я поняла , на М2 через кампюс не надо регистрироваться ( по крайней мере срочно до 31 января).
    А есть ли где-то в Инете рыба такого письма? Как и что там писать надо по французским правилам ? Прилично ли будет отправить письма сразу в несколько школ?
    Я подобрала себе 18 штук.
    Если у вас есть такое, пожалуйста сбросьте мне в ящик.

    У меян много таких организационных вопросов, но лучше бы через почту, чем загромождать ваш сайт. Не всем это интересно.
    Пожалуйста, помогите!

    С уважением
    Женя.

  14. Привет, Элиза, а насколько легко выучить норвежский язык, зная немецкий?
    Схожи ли их лексика и грамматика? Заранее спасибо.

  15. Привет, Юля.
    Нет, на базе немецкого учить норвежский достаточно легко, в новрежском много слов, заимствованных из немецкого во времена активной торговли между норвежцами и германцами в 16 веке, если не ошибаюсь.
    Грамматика тоже схожа, но в норвежском она значительно проще.

  16. Здравствуйте, Елизавета!
    В этом году я окончила университет в своем родном городе Брянск. Специальность – маркетолог. К сожалению, еще на 3-ем курсе я поняла, что мир рекламы – не мой мир, но диплом все же получила. Все 5 лет учебы я изучала английский язык с доцентом университета, добилась неплохих результатов: свободно говорю, пишу, читаю. Могу ли я рассчитывать на то, чтобы стать удаленным сотрудником бюро переводов?
    Заранее спасибо.

  17. Здравствуйте, Элиза. Я из Казахстана, учусь в 11 классе. Хочу стать переводчиком с китайского (японского, корейского). Учителя говорят, что профессия перспективная. Родители считают, это не стабильно. Я не могу выбрать ВУЗ. И в голове мысли о том, что через 5 лет, когда закончу ВУЗ могу остаться без работы. Ведь так не хочется ошибиться с выбором профессий.

  18. Лиза, здравствуйте! Как и многие, случайно вышла на ваш блог через поиск в интернете — искала советы по изучению нескольких иностранных языков. А у вас здесь столько полезной информации, и так все грамотно и интересно написано, что я просто не могла оторваться! Жаль, что вы уже давно здесь не пишете… Но я все-таки спрошу, вдруг вы сюда заглянете. Очень интересно узнать ваш опыт — как вы учите несколько языков одновременно? То есть, последовательное изучение каждого языка вы описали, а вот когда нужно постоянно совершенствовать сразу три языка, например? Вы занимаетесь каждым языком по чуть-чуть каждый день, или выделяете отдельные дни на определенный язык? Я при изучении одного языка стараюсь полностью в него погрузиться — в течение всего дня слушаю аудио-уроки, радиопередачи, смотрю телепередачи, фильмы, учу наизусть тексты песен, читаю книги. Но это происходит только с одним языком, чтобы не путаться. Другие языки в это время «отдыхают» и ждут своего часа, когда я точно так же погружусь в них. Уделять внимание всем трем языкам одинаково у меня пока не получается, всегда идет «перекос» в сторону какого-то одного. А как происходит у вас? Буду очень благодарна вам за ответ. С уважением, Юля.

  19. Здравствуйте Лиза. Спасибо огромное за блог, он очень познавателен и полезен. Я переводчик со стажет около 15 лет. За время работы накопился довольно приличный запас слов, выражений, фраз. Я хотел бы узнать, знаете ли Вы какие-либо доступные англо-русские электронные словари с возможностью пополнения словарного списка своим личным словарем и глоссариями? То есть с возможностью механического обновления словаря. Заранее благодарен.

  20. Замечательный сайт! Вот только у меня один вопрос, и я не знаю, к кому обратиться. Я хочу выучиться на переводчика, то есть закончить факультет “Перевод и переводоведение”, а что потом? где я смогу работать? я хочу заниматься только письменным переводом

Ответить на Ирина Отменить ответ