Что делать, если…

71563199small.jpgКаждый из нас сталкивался при устном переводе с ситуациями, которые сбивали нас с ритма или просто ставили в тупик. Здесь я привожу те, что пришли мне первыми в голову.

Что делать, если…

— тот, для кого Вы переводите, вдруг начал ругаться матом на собеседника, потому что тот своими речами вывел его из равновесия

В подобных случаях я всегда вспоминаю Хрущева с его известным выступлением в ООН, когда он бил ботинком по столу и кричал: «Я покажу вам Кузькину мать!» Переводчик позже в своей книге писал, что он, конечно же, опустил маты и перевел только то, что несло непосредственно смысловую нагрузку. На приеме к нему подошел кто-то из приближенных Хрущева и сначала поругал его за то, что слова вождя были «перевраны» переводчиком самовольно… а потом (уже по указанию Хрущева) переводчика поблагодарили за то, что он «смягчил» его гневную речь.

Из этого следует, что в большинстве случаев все же маты собеседнику не переводятся, он итак, в принципе, видит, что оппонент недоволен. Исключение из правила составляет только тот случай, когда Ваш шеф сам попросил Вас перевести его речь вместе с нецензурной лексикой, что бывает, когда говорящий хочет обратить особое внимание на степень своей ярости или недовольства. А может быть маты были употреблены для красного словца, что называется. Так или иначе, в большинстве случаев, все же, следует сделать каменное лицо и переводить только суть, без матов.

если представители одной из делегаций в разгаре приема, приняв не одну стопку водки, начинают говорить недипломатичные вещи, о которых на трезвую голову они бы пожалели, тк сказанное может привести к осложнению дальнейших переговоров

Например, был у меня случай, когда один офицер флота начал доказывать французским коллегам, что наши подводные лодки лучше французских, при этом аргументами служили какие-то не очень убедительные вещи из разряда: «наши лодки больше» и так далее. Я чувствовала себя очень неловко и совершенно растерялась, стараясь на ходу хоть как-то невилировать ситуацию. Однако мой соотечественник настаивал, чтобы я в точности перевела все, что он говорит, поэтому выкрутится я смогла с трудом.

Я до сих пор, честно говоря, не знаю, что делать в этой ситуации. Может быть кто-нибудь из моих читателей поделится опытом. Потому что если это достаточно высокопоставленное лицо, а тем более военный, то ему не скажешь: простите, я думаю, это не очень дипломатично. Вмешиваться переводчику вообще не стоит на таком уровне, тк его дело — переводить. Однако в ситуациях, когда это более-менее уместно, я все же пытаюсь дать понять, что какие-то вещи говорить не стоит ради сохранения добрососедских отношений. Понимаю, что может быть это непрофессионально (до сих пор не могу дать точный ответ на этот вопрос), но один раз, я помню, мне на следующий день даже сказали спасибо, когда я с вечера попросила одного представителя нашей делегации не продолжать один опасный политический спор.

Меньяр-Белоручев, в частности, пишет, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным. Переводчик на время перевода не имеет национальности, религии, партийности и тд. Я полностью с ним согласна, не стоит влезать в спор, если даже тебя он задевает с религиозной точки зрения. Однако, я здесь говорила именно о ситуациях, когда это происходит не на трезвую голову… и когда это может привести к незапланированному и ненамеренному усложнению отношений.

— если Вы не понимаете слово или речевой оборот, который употребил носитель языка

Здесь самое главное — не молчать, не тупить и не «мммэкать». Есть несколько вариантов развития событий:

Если это что-то несущественное, то есть просто оборот в речи, который не влияет на смысл высказывания, то можно его опустить, чтобы не прерывать цепочку перевода, а потом в словарике посмотреть, что же это было такое.

Если это какое-то слово, не зная которое Вы не можете перевести фразу, то лушче переспросить у говорящего, что же он имел в виду, попросить перефразировать, а если это предмет — описать его. Да, неловко, но все знать невозможно. А если это специальный или технический перевод, все знать Вы и не обязаны, поэтому в большинстве случаев говорящий (выступающий) всегда идет навстречу, ведь он же хочет быть понятым. Бывают, конечно, личности, которые начинают корчить рожу, мол, «и за что мы Вам деньги платим, если Вы ничего не знаете», но это, как правило, люди, которые сами никогда не изучали язык и понятия не имеют, что это такое. Поэтому им незнание слова кажется преступлением против профессии. Вашей профессии, о которой он не знает ничего. Поэтому не нужно сильно переживать из-за этого, иначе совсем можно разволноваться и забыть все слова.

Если уж совсем собеседник не хочет идти навстречу и никак не может объяснить, то ничего не остается, как признаться: «Простите, я не знаю этого слова, к сожалению.» Это всегда выглядит лучше, чем если Вы будете стоять, переминаться с ноги на ногу, как школьник у доски.

То же самое касается случаев, когда Вы не можете перевести какое-то слово или выражение (чаще это бывает с пословицами) на язык. В этом случае нужно изворачиваться и описывать то, что хотел сказать выступающий — как угодно, но только не молчать. Аудитория поймет. И войдет в Ваше положение. Вы же переводчик, толкователь, а значит должны «объяснять, толковать, интерпретировать». Главное, не теряться и не бояться.

Если Вы вспомните еще о каких-либо ситуациях, которые неожиданно могут возникнуть во время устного перевода, поделитесь!

Реклама

Совсем в провинции зажрались!

Хочу рассказать комичный случай, который произошел со мной сегодня.

Меня частенько находят через этот сайт люди в поисках переводческих услуг. Стучаться в аьску и предлагают разовую работу — перевести текст или рекламный ролик. Сегодня в аську постучала одна москвичка (по крайней мере, так было написано у нее в инфе). И у нас состоялся следующий диалог:

— Я нашла Вас через сайт. Вы переводчик и редактор?

— Переводчик, только я в Мурманске.

— Вы хороший переводчик из Мурманска.

— Не знаю, хороший или нет, не мне судить.

— Есть много заказов. Будете переводить за 90/110 р./стр?

— Нет.

— А за сколько? С русского на английский?

— 300.

— Ого! Удачи Вам! И семужной икры!

— Спасибо, — сказала я и сразу перед глазами возник всем известный плакат, который фоткой висит в этом посте.

Смешные люди все-таки. Я не знаю, может где-то и переводят за 90 рублей страница, но чтобы я после работы еще тратила свое драгоценное вечернее время, которого у меня всего четыре часа (а надо еще учиться), на переводы за 90 рублей? Я лучше сама заплачу эти деньги кому-нибудь, чтобы меня только оставили в покое.

К слову сказать, московские цены на переводы выше мурманских. Может быть рассчитывали найти в провинции переводчиков подешевле? Не знаю, но по-моему даже студенты не переводят за такие деньги. Тем более с русского на язык.

В общем, поудивлялась я и подумала: хорошо, что я работаю в рыбопромышленной компании. Уж чего-чего, а семужной икры мне всегда перепадет.

Горе-переводчики

Так я называю тех, кто берется за перевод, толком не зная язык… Печально, но такие случаи встречаются часто. Особенно в условиях дефицита переводчиков редких языков на мурманском рынке.

Наблюдала недавно такую картину. Срочно нужно было сделать перевод с датского языка. Его принесли мне. Я посмотрела на него, поняла, что это датский и отказалась его делать. Я не буду браться за язык, который никогда не изучала, пусть сколько угодно меня убеждают, что «он очень похож». Датский и норвежский — это как русский и украинский, даже носитель языка не всегда поймет, о чем речь. Тем более что я в отсутствии датско-русского или хотя бы датско-английского словаря была совсем беспомощна. Я не хотела делать халтуру, поэтому отказалась от перевода (хотя 50 процентов я все же могла перевести, но это разве в счет?)

Что же происходит дальше? Я узнаю, что мои знакомые нашли через агенство датского переводчика в Мурманске. Перевод одной страницы стоил в несколько раз больше, чем стоит страница норвежского текста. Я посоветовала своим знакомым узнать, а действительно ли это переводчик датского, или такой же как я «горе-переводчик», который в лучшем случае знает норвежский язык. И я не ошиблась. Это оказался переводчик с норвежского, который просто «может» перевести датский «со словарем».

Выводы напрашиваются сами.

— А почему Вы так дорого берете за перевод?

— Ну, потому что я испанского не знаю, и буду переводить его со словарем, а это сложнее, потратится больше времени. Если бы я знал язык, было бы дешевле.

Мораль: уважаемые переводчики, дабы заработать побольше денег, закупайте словари японского, китайского и прочих незнакомых Вам редких языков, тогда, возможно, Вы будете иметь право запрашивать более высокую цену за свои высококачественные услуги!

Удачи!

*Злая я сегодня*.

Профессия переводчика: за и против

 Я уже не раз отмечала, что профессия переводчика не выглядит для меня привлекательной с точки зрения пожизненной перспективы. Хотя если разбирать профессию по плюсам и минусам, то плюсов, все же, окажется больше, но есть очень веский минус, который лично для меня перевешивает все положительные стороны профессии: в результате нескольких часов напряженной работы после Вас ничего не остается, Вы ничего не производите и результаты Вашего труда нельзя потрогать руками. Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик — это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод — это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.  А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

— она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно), но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

— она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

— она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».

Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

— к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления), как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача — осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, «болтает», обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика — мол, «пусть хоть чем-то будет полезен»). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о «производительности» труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод — это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

— переводчика очень легко унизить — опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу — мол, «пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает».

Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще  к тому же и challenging — поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

А какие позитивные и негативные стороны видете в нашей профессии Вы?

Моральный кодекс переводчика

В продолжении темы о том, что такое хорошо и плохо в переводе, привожу моральный кодекс переводчика по книге Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» (спасибо, VainandFair, за то, что напомнили о существовании этой книги). В общем-то, многое здесь перекликается с тем, о чем я уже писала в своих статьях, но повторение — мать ученья:

1. Перводчик есть траслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контрактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношеня сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста (даже мимикой — Прим. автора блога). 

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техника перевода и тематики текста.

Что такое хорошо и плохо в переводе


Последние комментарии к этому посту заставили меня задуматься о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе.Основная задача переводчика — передать сообщение в полном объеме. При этом необходимо учитывать и содержание сообщение, и его эмоциональную окраску. Но здесь следует помнить о следующем:

— переводчик — не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.

— переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких «Он сказал, что…» или «Он говорит, что…». 

— одна из распространенных ошибок — передача сообщения в виде пересказа. Переводчик обязан точно и четко передать слова говорящего, при этом, конечно, соблюдая правила стилистики и грамматики родного языка. Ни в коем случае не нельзя пересказывать услышанное своими словами. Мне приходилось сталкиваться с переводами, когда переводчик добавлял кое-что и от себя, чтобы сделать речь или заявление более красочным с его точки зрения. Порой это вызывало недоумение как у и аудитории, так и у самого оратора.

А с какими ошибками в переводе приходилось сталкиваться Вам?

Международный день переводчика

Поздравляю всех своих коллег с праздником! Желаю Вам, чтобы работа была всегда в радость!

Я тут покапалась в интернете, чтобы найти, откуда же началось празднование этого дня. Оказывается, не так давно.

Вот и легенда:

Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

«Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября (День святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) Международным днем переводчиков.

—-

Для меня было открытием то, что существует организация, которая занимается защитой прав переводчиков по всему миру. Приятно.