Методика самостоятельного изучения иностранного языка

Моя методика изучения иностранного языка не является универсальной, ибо разработана исключительно под мое языковое восприятие. Опыт многолетнего изучения нескольких языков позволил мне выработать собственную систему, которая работает для меня безотказно.

Читать далее

Реклама

Изучение иностранных языков: собственный опыт

Читатели попросили меня рассказать, как мне удалось выучить несколько иностранных языков. В этой статье я хочу поделиться личным опытом изучения английского, норвежского, французского и нидерландского языков.

Читать далее

Что делать, если…

71563199small.jpgКаждый из нас сталкивался при устном переводе с ситуациями, которые сбивали нас с ритма или просто ставили в тупик. Здесь я привожу те, что пришли мне первыми в голову.

Что делать, если…

— тот, для кого Вы переводите, вдруг начал ругаться матом на собеседника, потому что тот своими речами вывел его из равновесия

В подобных случаях я всегда вспоминаю Хрущева с его известным выступлением в ООН, когда он бил ботинком по столу и кричал: «Я покажу вам Кузькину мать!» Переводчик позже в своей книге писал, что он, конечно же, опустил маты и перевел только то, что несло непосредственно смысловую нагрузку. На приеме к нему подошел кто-то из приближенных Хрущева и сначала поругал его за то, что слова вождя были «перевраны» переводчиком самовольно… а потом (уже по указанию Хрущева) переводчика поблагодарили за то, что он «смягчил» его гневную речь.

Из этого следует, что в большинстве случаев все же маты собеседнику не переводятся, он итак, в принципе, видит, что оппонент недоволен. Исключение из правила составляет только тот случай, когда Ваш шеф сам попросил Вас перевести его речь вместе с нецензурной лексикой, что бывает, когда говорящий хочет обратить особое внимание на степень своей ярости или недовольства. А может быть маты были употреблены для красного словца, что называется. Так или иначе, в большинстве случаев, все же, следует сделать каменное лицо и переводить только суть, без матов.

если представители одной из делегаций в разгаре приема, приняв не одну стопку водки, начинают говорить недипломатичные вещи, о которых на трезвую голову они бы пожалели, тк сказанное может привести к осложнению дальнейших переговоров

Например, был у меня случай, когда один офицер флота начал доказывать французским коллегам, что наши подводные лодки лучше французских, при этом аргументами служили какие-то не очень убедительные вещи из разряда: «наши лодки больше» и так далее. Я чувствовала себя очень неловко и совершенно растерялась, стараясь на ходу хоть как-то невилировать ситуацию. Однако мой соотечественник настаивал, чтобы я в точности перевела все, что он говорит, поэтому выкрутится я смогла с трудом.

Я до сих пор, честно говоря, не знаю, что делать в этой ситуации. Может быть кто-нибудь из моих читателей поделится опытом. Потому что если это достаточно высокопоставленное лицо, а тем более военный, то ему не скажешь: простите, я думаю, это не очень дипломатично. Вмешиваться переводчику вообще не стоит на таком уровне, тк его дело — переводить. Однако в ситуациях, когда это более-менее уместно, я все же пытаюсь дать понять, что какие-то вещи говорить не стоит ради сохранения добрососедских отношений. Понимаю, что может быть это непрофессионально (до сих пор не могу дать точный ответ на этот вопрос), но один раз, я помню, мне на следующий день даже сказали спасибо, когда я с вечера попросила одного представителя нашей делегации не продолжать один опасный политический спор.

Меньяр-Белоручев, в частности, пишет, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным. Переводчик на время перевода не имеет национальности, религии, партийности и тд. Я полностью с ним согласна, не стоит влезать в спор, если даже тебя он задевает с религиозной точки зрения. Однако, я здесь говорила именно о ситуациях, когда это происходит не на трезвую голову… и когда это может привести к незапланированному и ненамеренному усложнению отношений.

— если Вы не понимаете слово или речевой оборот, который употребил носитель языка

Здесь самое главное — не молчать, не тупить и не «мммэкать». Есть несколько вариантов развития событий:

Если это что-то несущественное, то есть просто оборот в речи, который не влияет на смысл высказывания, то можно его опустить, чтобы не прерывать цепочку перевода, а потом в словарике посмотреть, что же это было такое.

Если это какое-то слово, не зная которое Вы не можете перевести фразу, то лушче переспросить у говорящего, что же он имел в виду, попросить перефразировать, а если это предмет — описать его. Да, неловко, но все знать невозможно. А если это специальный или технический перевод, все знать Вы и не обязаны, поэтому в большинстве случаев говорящий (выступающий) всегда идет навстречу, ведь он же хочет быть понятым. Бывают, конечно, личности, которые начинают корчить рожу, мол, «и за что мы Вам деньги платим, если Вы ничего не знаете», но это, как правило, люди, которые сами никогда не изучали язык и понятия не имеют, что это такое. Поэтому им незнание слова кажется преступлением против профессии. Вашей профессии, о которой он не знает ничего. Поэтому не нужно сильно переживать из-за этого, иначе совсем можно разволноваться и забыть все слова.

Если уж совсем собеседник не хочет идти навстречу и никак не может объяснить, то ничего не остается, как признаться: «Простите, я не знаю этого слова, к сожалению.» Это всегда выглядит лучше, чем если Вы будете стоять, переминаться с ноги на ногу, как школьник у доски.

То же самое касается случаев, когда Вы не можете перевести какое-то слово или выражение (чаще это бывает с пословицами) на язык. В этом случае нужно изворачиваться и описывать то, что хотел сказать выступающий — как угодно, но только не молчать. Аудитория поймет. И войдет в Ваше положение. Вы же переводчик, толкователь, а значит должны «объяснять, толковать, интерпретировать». Главное, не теряться и не бояться.

Если Вы вспомните еще о каких-либо ситуациях, которые неожиданно могут возникнуть во время устного перевода, поделитесь!

Первая встреча членов клуба профессионалов Pro.murman2

В прошедшую пятницу в конгресс-отеле «Меридиан» собрались самые активные и любознательные члены клуба профессионалов Pro.murman2. Несмотря на конец рабочей недели и тяжелый для всех выход из Полярной ночи, в 19.00 в малом конференц-зале собралось более 30 человек.
С небольшим опозданием встречу начал Игорь Осадчий, стараясь пореже упоминать в своей речи слова «промурман», «2.0», «гештальт», «секта» и прочие, которые вызвали там много скептицизма и негатива на форуме в преддверии встречи. Интересно, что те, кто был настроен положительно, от высказываний на форуме воздержались – а просто пришли на встречу и удовлетворили тем самым не только свое любопытство, но и получили оправдание самым смелым своим ожиданиям. Лично я шла на встречу с расчетом на то, что мне удастся, во-первых, пообщаться со знакомыми, кого я вижу нечасто, во-вторых, я надеялась приобрести новые знакомства, а в-третьих, хотелось получить дозу положительных эмоций, источником которых для меня и является общение с людьми. В результате план был даже перевыполнен. Новые люди, новые мнения и новые карьерные перспективы – и это только первая встреча Про!
Как верно заметила Светлана Килару, по статистике любой семинар позволяет нам узнать лишь 15% новой информации, а все остальное – это, скажем так, «закрепление материала». Поэтому вся аудитория дружно кивала, когда Игорь Осадчий говорил о важности схемы «Талант+связи». Не знаю, как другие, но лично я получила и свои положенные 15% новой информации, поэтому осталась довольна. Уже через полчаса после начала встречи нас сорвали с наших мест, приказав «сгруппироваться» по «цветовому» признаку выданных нам на входе ручек. В результате образовалась группа рыжих, группа зеленых и группа синих. Каждому было дано задание. Обычно работа в группах, когда люди едва знают друг друга, не может стать мгновенно эффективной, особенно когда времени на задание дано немного. Я не в первый раз участвую в подобных мероприятиях-семинарах, и обычно наблюдается такая картина, когда в группе выделяется несколько лидеров-активистов, а основная масса (особенно, если все видят друг друга впервые) скована и ведет себя довольно сдержанно. Поэтому меня очень приятно удивило, насколько открыты и свободны в общении были абсолютно все участники встречи без исключения. Общение проходило настолько приятно и легко, никто не выбился из коллектива, не остался в стороне. Все в равной степени и с одинаковым рвением принимали участие во всех тренингах и играх, которые нам приготовила Светлана. В заключении хочу сказать, что по дороге домой в моей голове крутилось все время слово «Позитив!» Именно так можно коротко описать прошедшую встречу ПРО. Не часто в одном месте в одно время cосредотачивается столько доброты, смеха, веселья и приятных эмоций. Не удивительно, что практически каждый, уходя, говорил, что хотел бы прийти на подобную встречу еще. Я надеюсь, что организаторы не остановятся на достигнутом, и сделают следующую встречу еще более интересной и насыщенной.
Хочу заметить для тех, кто был недоволен платным входом на мероприятие – я имею в виду тех, кто говорил об этом на форуме, тк вчера вечером на встрече недовольных лиц не было вообще. Меня, честно говоря, удивило, почему «ценовой вопрос» вызвал столько эмоций? Вроде все взрослые, деловые люди, прекрасно осведомленные о том, что аренда конференц-зала с кофе-брейком стоит денег. Я уже молчу про то время, которое затратили на подготовку организаторы. Надеюсь, что эмоции, полученные от аудитории, оправдали эти затраты, и что все мы, уважающие время и ресурсы друг друга, не будем никогда работать в убыток себе, а только на пользу — и себе, и другим.

Фото с сайта mbnews.ru. Там же можно посмотреть и видео, а еще фотки есть здесь на region51.com. Спасибо Юре.

АМЕК

Недавно переводила для АМЕК (Arctic Military Environmental Cooperation). Так давно не работала уже фрилансером, а тут пришлось напрячься. К слову о тяжелой доли переводчика: пришлось ехать в Полярный в три часа ночи (ессно, вставать пришлось в два ночи — а выспаться до этого времени нереально просто, особенно когда с вечера лихорадочно ищешь лексику по теме). Приехали туда в начале пятого, отправились на небольшом судно в море. И вот вам условия работы: ветер, темень страшная и сырость. Но я не жалуюсь, потому как из этого был вынесен ценный опыт и глоссарий со словами по теме. Скоро выложу его в разделе «Глоссарии».

А в каких нестандартных (то есть некабиночно-переговорочных) условиях приходилось работать вам?