Лексика по судовой механике

Сейчас по работе иногда приходится сталкиваться с лексикой по судовой механике. Этот глоссарий пригодится всем, кто работает с судами, а также сталкивается с ежегодными и текущими освидетельствованиями судов.

Сохранить файл — нажать правой кнопкой мыши по ссылке и выбрать «Сохранить как…»
leksika-sudno.doc

Реклама

Лексика по судовой механике: 10 комментариев

  1. Thank’s for the useful digest!

    Just some notes:

    кожух двигателя — I also met housing

    companionways — гостевой трап,

    coupling — IMHO, точнее будет — соединение, т.к при слове «сцепление» напрашивается «marine gear»

    bridge deck — «мостик» звучит лучше, чем «мостиковая палуба» (в детстве читала книжки о морях и капитанах, но мостиковой палубы не встречала ни разу, даже проверщик орфографии коммента ругается 🙂

    fuel injection pump — это не тот насос, который подает топливо в камеру зажигания? потому что есть еще
    fuel lifting pump — который подает горючее из бака в систему

    boat deck — тоже не «шлюпковая», а «шлюпочная» (как сведущ проверщик орфографии в морской лексике 😉

  2. Спасибо за подсказки, Татьяна! Я в морской лексике новичок, так что мне полезны Ваши исправления.

  3. fuel injection pump- если говорить о морской тематике,то есть чёткий перевод на русский: топливный насос высокого давления(ТНВД).Это насос,подающий топливо,под высоким давлением к форсунке (injector)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s