Что делать, если…

71563199small.jpgКаждый из нас сталкивался при устном переводе с ситуациями, которые сбивали нас с ритма или просто ставили в тупик. Здесь я привожу те, что пришли мне первыми в голову.

Что делать, если…

— тот, для кого Вы переводите, вдруг начал ругаться матом на собеседника, потому что тот своими речами вывел его из равновесия

В подобных случаях я всегда вспоминаю Хрущева с его известным выступлением в ООН, когда он бил ботинком по столу и кричал: «Я покажу вам Кузькину мать!» Переводчик позже в своей книге писал, что он, конечно же, опустил маты и перевел только то, что несло непосредственно смысловую нагрузку. На приеме к нему подошел кто-то из приближенных Хрущева и сначала поругал его за то, что слова вождя были «перевраны» переводчиком самовольно… а потом (уже по указанию Хрущева) переводчика поблагодарили за то, что он «смягчил» его гневную речь.

Из этого следует, что в большинстве случаев все же маты собеседнику не переводятся, он итак, в принципе, видит, что оппонент недоволен. Исключение из правила составляет только тот случай, когда Ваш шеф сам попросил Вас перевести его речь вместе с нецензурной лексикой, что бывает, когда говорящий хочет обратить особое внимание на степень своей ярости или недовольства. А может быть маты были употреблены для красного словца, что называется. Так или иначе, в большинстве случаев, все же, следует сделать каменное лицо и переводить только суть, без матов.

если представители одной из делегаций в разгаре приема, приняв не одну стопку водки, начинают говорить недипломатичные вещи, о которых на трезвую голову они бы пожалели, тк сказанное может привести к осложнению дальнейших переговоров

Например, был у меня случай, когда один офицер флота начал доказывать французским коллегам, что наши подводные лодки лучше французских, при этом аргументами служили какие-то не очень убедительные вещи из разряда: «наши лодки больше» и так далее. Я чувствовала себя очень неловко и совершенно растерялась, стараясь на ходу хоть как-то невилировать ситуацию. Однако мой соотечественник настаивал, чтобы я в точности перевела все, что он говорит, поэтому выкрутится я смогла с трудом.

Я до сих пор, честно говоря, не знаю, что делать в этой ситуации. Может быть кто-нибудь из моих читателей поделится опытом. Потому что если это достаточно высокопоставленное лицо, а тем более военный, то ему не скажешь: простите, я думаю, это не очень дипломатично. Вмешиваться переводчику вообще не стоит на таком уровне, тк его дело — переводить. Однако в ситуациях, когда это более-менее уместно, я все же пытаюсь дать понять, что какие-то вещи говорить не стоит ради сохранения добрососедских отношений. Понимаю, что может быть это непрофессионально (до сих пор не могу дать точный ответ на этот вопрос), но один раз, я помню, мне на следующий день даже сказали спасибо, когда я с вечера попросила одного представителя нашей делегации не продолжать один опасный политический спор.

Меньяр-Белоручев, в частности, пишет, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным. Переводчик на время перевода не имеет национальности, религии, партийности и тд. Я полностью с ним согласна, не стоит влезать в спор, если даже тебя он задевает с религиозной точки зрения. Однако, я здесь говорила именно о ситуациях, когда это происходит не на трезвую голову… и когда это может привести к незапланированному и ненамеренному усложнению отношений.

— если Вы не понимаете слово или речевой оборот, который употребил носитель языка

Здесь самое главное — не молчать, не тупить и не «мммэкать». Есть несколько вариантов развития событий:

Если это что-то несущественное, то есть просто оборот в речи, который не влияет на смысл высказывания, то можно его опустить, чтобы не прерывать цепочку перевода, а потом в словарике посмотреть, что же это было такое.

Если это какое-то слово, не зная которое Вы не можете перевести фразу, то лушче переспросить у говорящего, что же он имел в виду, попросить перефразировать, а если это предмет — описать его. Да, неловко, но все знать невозможно. А если это специальный или технический перевод, все знать Вы и не обязаны, поэтому в большинстве случаев говорящий (выступающий) всегда идет навстречу, ведь он же хочет быть понятым. Бывают, конечно, личности, которые начинают корчить рожу, мол, «и за что мы Вам деньги платим, если Вы ничего не знаете», но это, как правило, люди, которые сами никогда не изучали язык и понятия не имеют, что это такое. Поэтому им незнание слова кажется преступлением против профессии. Вашей профессии, о которой он не знает ничего. Поэтому не нужно сильно переживать из-за этого, иначе совсем можно разволноваться и забыть все слова.

Если уж совсем собеседник не хочет идти навстречу и никак не может объяснить, то ничего не остается, как признаться: «Простите, я не знаю этого слова, к сожалению.» Это всегда выглядит лучше, чем если Вы будете стоять, переминаться с ноги на ногу, как школьник у доски.

То же самое касается случаев, когда Вы не можете перевести какое-то слово или выражение (чаще это бывает с пословицами) на язык. В этом случае нужно изворачиваться и описывать то, что хотел сказать выступающий — как угодно, но только не молчать. Аудитория поймет. И войдет в Ваше положение. Вы же переводчик, толкователь, а значит должны «объяснять, толковать, интерпретировать». Главное, не теряться и не бояться.

Если Вы вспомните еще о каких-либо ситуациях, которые неожиданно могут возникнуть во время устного перевода, поделитесь!

Реклама

Что делать, если…: 7 комментариев

  1. Вспомнила один случай… Как-то переводила в МГТУ на семинаре, посвящённом экологическим проблемам. Так там ректор (не помню как зовут тётю:-)) следила за моим переводом. Обижалась, когда в моем английском переводе порядок слов не соответствовал её русскому предложению, поправляла меня и т.д. В общем, такая тугая!:-) Совершенно не имела понятия, что значит переводить, но, тем не менее, пыталась внести свою «посильную» лепту. И такое бывает!

  2. Да уж, такое действительно встречается. Порой бывает еще хуже: когда кто-нибудь из русской делегации чуть-чуть знает язык и начинает мешать твоей работе, комментируя твой перевод или «подсказывая» слова. Еще хуже, если этот человек вдруг перехватит инициативу и начнет переводить за тебя, но если это воспринимать с улыбкой, то можно постараться не нервничать. -)

  3. Вообще поганая работа.Так же как учитель и врач,когда каждый знает лучше,что тебе надо делать.Если ещё специфику страны добавить,хотя,наверное,каждая нация переполнена высокодержавными амбициями -особенно в отношении наших.Наверное,это надо просто воспринимать как стихийное бедствие.Без эмоций.Что ты можешь сделать?Хотя мне не приходилось встречать,чтобы итальянцы требовали «дословный перевод».А нашим принёс перевод на итальянский по-итальянски,а они тебя посылают.»Мне плевать,что ни один итальянец так не говорит и не пишет,ты мне принеси слово в слово как написано.»

  4. Все зависит от ситуации. И не один такой случай был.
    Однажды мой партнер Володя устроил разборку с латинским адвокатом Германом, который без зазрения совести «лепил дурочку». Переводчиком был никарагуанец Хосе.
    Герман довел Володю до кипения и тот перешел на русский матерный. Хосе невозмутимо начал переводит типа: «Вы знаете, если вы дальше будете вводить нас в заблуждение…». Мой партнер немного понимает испанский и наезжает на Хосе: «Переводи как я говорю!!!» Хосе опять начинает мягкий вариант.
    Тогда подключаюсь я: «Герман, Володя тебе говорит следующее…» Далее я выдал по полной испанский мат и закончил типа «и получишь пинка под зад и вылетишь». Вот тогда до Германа дошло и он перестал дурить.
    Или в 90-х было у нас СП по переработке и экспорту древесины. Американцы занимались контролем качества и прислали свою переводчицу Келли. Такая очкастая кнопка, но по русски говорила неплохо. Арендовали цех на заводе. Директором завода был Виктор, который вырос из рабочих. Еще во времена СССР он отсидел года три за хищения. В общем пролетарий и почти гопник.
    Возвращаюсь из командировки, производство стоит, Виктор перекрыл въезд лесовозам. Американцы к нему ходят на переговоры, а он их посылает. Врываюсь к Вите в кабинет и по свойски с матами наезжаю. Ворота стразу открылись и производство заработало. Потом спрашиваю Виктора, почему он раньше не открыл, ведь американцы несколько раз объясняли. Он отвечает: «Да приходили и что-то толковала эта очкастая про какие-то международные договоры и законы. Ничего не понял. Вот ты пришел и сразу все объяснил.»
    Через некоторое время мои ребята говорят: Шеф, Келли просит научить ее матерному. Я дал добро. Вот потом рабочие потешались, когда эта кнопка американка прыгала по цеху как коза и крыла их русским матом.

  5. Самое сложное когда выражаются какими то «своими» словечками, особенно при техническом переводе.
    У меня был случай, приехали иностранные специалисты для наладки оборудования на производстве, я понимала все о чем говорили иностранцы, но при этом совершенно не понимала моих русских коллег, приходилось часто переспрашивать, а несколько раз просила показать то о чем говорят. Хорошая подготовка мне тогда очень помогла, но было немного не удобно за непрофессионализм моих русских коллег.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s