Горе-переводчики

Так я называю тех, кто берется за перевод, толком не зная язык… Печально, но такие случаи встречаются часто. Особенно в условиях дефицита переводчиков редких языков на мурманском рынке.

Наблюдала недавно такую картину. Срочно нужно было сделать перевод с датского языка. Его принесли мне. Я посмотрела на него, поняла, что это датский и отказалась его делать. Я не буду браться за язык, который никогда не изучала, пусть сколько угодно меня убеждают, что «он очень похож». Датский и норвежский — это как русский и украинский, даже носитель языка не всегда поймет, о чем речь. Тем более что я в отсутствии датско-русского или хотя бы датско-английского словаря была совсем беспомощна. Я не хотела делать халтуру, поэтому отказалась от перевода (хотя 50 процентов я все же могла перевести, но это разве в счет?)

Что же происходит дальше? Я узнаю, что мои знакомые нашли через агенство датского переводчика в Мурманске. Перевод одной страницы стоил в несколько раз больше, чем стоит страница норвежского текста. Я посоветовала своим знакомым узнать, а действительно ли это переводчик датского, или такой же как я «горе-переводчик», который в лучшем случае знает норвежский язык. И я не ошиблась. Это оказался переводчик с норвежского, который просто «может» перевести датский «со словарем».

Выводы напрашиваются сами.

— А почему Вы так дорого берете за перевод?

— Ну, потому что я испанского не знаю, и буду переводить его со словарем, а это сложнее, потратится больше времени. Если бы я знал язык, было бы дешевле.

Мораль: уважаемые переводчики, дабы заработать побольше денег, закупайте словари японского, китайского и прочих незнакомых Вам редких языков, тогда, возможно, Вы будете иметь право запрашивать более высокую цену за свои высококачественные услуги!

Удачи!

*Злая я сегодня*.

Реклама

Горе-переводчики: 8 комментариев

  1. Помнится, Като Ломб, известная полиглотка, примерно так и советовала изучать языки в своей книге — читать и разбираться на ходу. При этом не чуралась она заниматься и преподаванием, уйдя только на пару уроков вперед учеников — меня такой подход в свое время, мягко говоря, удивил.

    Только ваша злость не очень понятна, даже и получит кто-то деньги за плохой перевод, вам-то что сердиться? У клиентов тоже память длинная, получат проблемы от таких «переводов», будут обращаться к нормальным переводчикам.

  2. Коммент «злая я» скорей относился к моему общему состоянию вчерашнему, тк на работе был завал.
    А вообще, меня всегда расстраивает недобросовестное отношение к труду среди моих коллег. Ведь страдает репутация профессии.

  3. К сожалению, недобросовестных людей в любой профессии достаточно. 😦 Главное, чтобы было кому восстанавливать репутацию профессии. Удачи вам в этом нелегком деле! 🙂

  4. Кстати, а я именно так с португальского перевожу. Хорошее знание испанского + несколько хороших словарей (в т.ч. толковых) + форумы wordreference.com — можно жить.

  5. Согласен со всем, кроме одного: японский и китайский — отнюдь не редкие языки, и по степени распространенности спокойно перекроют тот же норвежский. Но это я уже придираюсь, вредный я сегодня 🙂

  6. Из моего опыта знаю, что случаи бывают разные. Порой человеку просто важно знать общий смысл текста на листочке, чтобы просто понять нужна эта информация или нет. В таком случае можно перевести текст зная язык «со словарем». Но конечно, если нужен компетентный перевод, то такой способ работы НЕ ДОПУСТИМ!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s