Репетитор по языку

Меня часто спрашивают, знаю ли я хороших частных преподавателей по английскому (норвежскому) языку. Пользуясь случаем, хочу сообщить: преподаватель, который научила меня в свое время английской грамматике так, как не учат нигде, сейчас как раз ищет способных учеников (предупреждаю, берет она только мотивированных и действительно способных). Занятия как минимум два раза в неделю. Задает много домашнего задания, и вообще очень требовательная, но зато прогресс будет налицо. В свое время — в 11 классе — в областном конкурсе по грамматике английского, в котором участвовало несколько сотен человек, я заняла первое место — и только благодаря ей. Кто заинтересован, пишите сюда комментарии — я Вам отвечу на мыло, либо пишите в аську 58802959 (даже если меня нет онлайн, я все равно там появлюсь ближе к вечеру после работы).

Еще у меня есть просто знакомые репетиторы по английскому и французскому, поэтому если кому-то нужно, обращайтесь.

По норвежскому репетиторов не знаю (и не советую — потому что мало кто у нас этот язык хорошо знает, а кто знает хорошо — тот работает переводчиком).

Да, забыла упомянуть: все это касается только города Мурманска.

Желаю упорства и усидчивости в учебе!

Реклама

Репетитор по языку: 9 комментариев

  1. А ещё люди, хорошо знающие норвежский язык, работают преподавателями, защищают кандидатские диссертанции в СПбГУ и просто не имеют времени и желания заниматься репетиторством. (Это так, для полноты картины, так как очень уж категорично высказывание о знаниях норвежского языка).
    Кстати, профессиональных переводчиков в Мурманске ещё поискать надо, так как учат их только в двух вузах города (и только в одном делают это квалифицированно).

  2. Да, не успела поблагодарить за вариант перевода слова «кукла» в его «криминальном» значении (не нашла этого поста).
    Вообще, вопрос был об эквиваленте, а не о варианте описательного перевода, коим и является предложенное «wad of newspaper».
    Эквивалент («dolly») отыскался в «Дополнительном русско-английском словаре» С.Мардера, который содержит «новую лексику 90-х годов» и может быть оч. полезен при переводе реалий российской жизни этого времени.

  3. Cогласна насчет знающих язык людей — не только переводчики, это я погорячилась. Я хотела акцентировать внимание на том, что этим людям, как правило, некогда заниматься (да и незачем — не интересно) репетиторством.
    А по поводу эквивалента, я прошу прощения, тоже не знала. В следующий раз загляну в словарь с новой лексикой, отражающей современные реалии. =)

  4. Со мной работает коллега (тоже переводчик), она норвежская гражданка, в Норвегии работала в том числе и с норвежским. Если надо, скажите, я ей передам.

  5. Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, как связаться с Вашим преподавателем. Спасибо.

  6. Дмитрий, она пока в отпуске.
    Напишите мне на мыло или в аську в сентябре, если Вам все еще это будет интересно.
    lizagoncharova собака гмэйл ком
    аська 58802959

  7. Подскажите, пожалуйста, как связаться с Вашим преподавателем. Спасибо.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s