Профессия переводчика: за и против

 Я уже не раз отмечала, что профессия переводчика не выглядит для меня привлекательной с точки зрения пожизненной перспективы. Хотя если разбирать профессию по плюсам и минусам, то плюсов, все же, окажется больше, но есть очень веский минус, который лично для меня перевешивает все положительные стороны профессии: в результате нескольких часов напряженной работы после Вас ничего не остается, Вы ничего не производите и результаты Вашего труда нельзя потрогать руками. Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик — это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод — это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.  А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

— она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно), но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

— она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

— она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».

Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

— к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления), как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача — осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, «болтает», обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика — мол, «пусть хоть чем-то будет полезен»). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о «производительности» труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод — это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

— переводчика очень легко унизить — опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу — мол, «пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает».

Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще  к тому же и challenging — поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

А какие позитивные и негативные стороны видете в нашей профессии Вы?

Профессия переводчика: за и против: 34 комментария

  1. > к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу…
    > переводчика очень легко унизить — опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену…

    Честно говоря, уже оскомину набило читать про то, как бедных переводчиков обижают. Да поймите же вы наконец — точно такое же случается регулярно с людьми многих других профессий. Очень многое из сказанного Вами, относится, в частности, к программистам (коим я являюсь), вот только мы, по болшей части, предпочитаем не скулить. Когда читаешь нытьё, невольно задумываешся, а может заслуженно?

  2. Хм… Я работаю переводчиком уже 23 года. Мой опыт: в России и бывшем СССР переводчиков, может быть, и недооценивали в финансовом плане, но уж точно уважали за то, что умеют «болтать» минимум на двух языках и при этом знают всякие мудреные слова из разных областей. Не уважают переводчиков зачастую как раз западные люди, вернее, их особая разновидность — работники инвестиционно-банковской сферы. Еще иногда грешат инженеры, которые, зарабатывая в десять раз больше нас, продолжают считать деньги в наших карманах (как они только видят через ткань?!). Кстати, только вчера подошел ко мне инженер и сказал, что хотел бы побеседовать с «моими коллегами». Я ему говорю: «Мои коллеги все говорят на обоих языках». Он: «С Вашими российскими коллегами». Я ему: «Тогда уж они Ваши коллеги!» 🙂

  3. Medved,
    спасибо за комментарий. Я не могу отвечать за другие профессии. Я говорю только о своей. =)

    Анна, спасибо. Приятно читать комментарии такого опытного переводчика, как Вы. 23 года — это очень приличный опыт работы. Будет интересно почитать о том, с чем Вам приходилось сталкиваться в своей работе.

  4. Я создала блог, буду выкладывать всякие байки. Если есть вопросы, задавайте.

  5. Офигенная статья!)Еще раз порадовалась за себя ,что удачно выбрала куда поступать — НА ПЕРЕВОД)))))

  6. Здраствуйте! Я учусь в колледже на переводчека 2 курс, и мне очень нравится. Думаю это очень актуальная профессия т.к знание нескольких языков не когда не помешает.

  7. Мне 15 лет и я не знаю куда мне идти поступать,оч хочу на переводчика,но с оценками проблемы,зато с английским самый большой порядок.Меня очень интересует эта профессия,но я не знаю получится ли у меня поступить,оч хочется путешествовать и всё такое))да и вобще меня уже давно интересую иностранные языки,особенно японский))

    • Martin, все — индвидуально. Трудно учиться там, где тебе учиться не хочется и к чему у тебя нет способностей.
      Если Вас увлекают языки и теория перевода, то Вам будет учиться в удовольствие. А потрудиться нужно в любой профессии.
      Удачи!

      • Полностью с вами согласна. Только ленивым тяжело учится, но тяжело-то и в жизни. А от нее точно не сбежишь и не облегчишь…если только не умрешь

      • Здравствуйте.Мне сейчас 14,учусь уже в 9 классе,поэтому приходится уже серьезно задумываться о будущем.Лет с 10 хотела пойти на переводчика,привлекало что-то в этой проф-ии.Все говорят что язык у меня хорошо подвешан(по части англ.языка),на уроках постоянно поддерживаю дисскусии на разные темы,ездила в лагерь,где были дети с других стран и в течении 10 дней смогла свободно изъясняться.Проблема в том что я никак не могу запомнить всю грамматику.Не понимаю почему-то её,а зубрить не получается да и без толку,нужно ведь понимание.Вот и хотела спросить,как думаете стоит ли мне учиться на переводчика?…Начала немного заниматься испанским самостоятельно.Вроде бы язык дается .Хотелось бы узнать мнения возможно будущих «старших коллег»)))

  8. Интересная статейка. Я не согласен с фразой «Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.» Давайте представим, что Вы работаете переводчиком на встрече двух солидных людей, заключающих контракт для создания какого-то завода, строения… Может существовать 2 варианта развития событий: 1) Вы просто переводите, то что они говорят. 2) Вы сами думаете о полезности проекта и нужен ли он вообще (так же возможно сулит какая-либо финансовая выгода). Вы сами направляете беседу в нужное русло, смягчаете фразы собеседника и добиваетесь того, что контракт подписан. И это именно Ваша заслуга, ведь если бы Вы просто переводили, то они не смогли бы найти компромисс и это нечто не было бы построено. Итак на лицо Ваши действия на последствия и это не единственный пример, ведь не только от сторон, но и в большей части от переводчика зависит исход переговоров. Они могут акценировать внимание на что-то либо смягчить шуткой пыл собеседников. Если не знать свои козыри, то любая профессия будет ничтожной.

    А тем, кто учит язык и считает, что их легко выучить, боюсь огорчить, что это постоянное запоминание новых слов, грамматических правил и исключений, которые нужно постоянно употреблять и понимать их значение , не забывая, что язык не стоит на месте и видоизменятся как и сам человек. Людей, которые громко кричат, что они знают язык — очень много, но они его вообще не знают или знают основы, без нюансов, которые жизненно необходимы для истинного понимания языка. Очень много знакомых которые отлично знают язык, а как только дело доходит до перевода, так ручки то и опускаются и начинаются крики о помощи и требования помочь им. Как сказал профессор Полонейчик «Язык знать нельзя, им можно овладеть!» Настоящие переводчики знают в районе 30-50 тысяч слов. Из общего запаса слов более 300 тысяч, не считая многозначные слова, обороты и т.д.

    Для тех кто хочит посмеяться над неучами, может зайти на сайт фрилансеров и посмотреть как люди громко орут, что жили в стране изучаемого языка по 7-15 лет и поэтому они его знают. Боюсь огорчить, но в любой стране можно найти пласт своих соотечественников и говорить только на своем родном языке. Апофеозом всего этого «великолепия» людского IQ явились сообщения псевдопереводчиков желающих переводить язык Эсперанто (не явялется государственным, искусственный) 14 человек заявили, что даже жили в этой стране, поэтому их просто обязаны взять на работу=)

    P.s. учу английский более 11 лет и как-то еще не считаю, что знаю язык. Немецкий — 3 года.

    • Совершенно согласна с Максимом. Я как раз из тех, кто 10 лет живет в стране-носителе языка (Италия). Сама врач, а заняться переводами посоветовала подруга, переводчик французского языка. Она считает, что я владею итальянским на очень высоком уровне ( наверно это так, раз я помогала писать дипломные работы итальянцам). Она же привела меня в агентство переводов, где мне поручили первую мою работу (это было 5 лет назад), и где работаю по сей день. Иногда итальянцы даже не подозревают о том, что я не итальянка. Но я никогда не скажу, что овладела языком в совершенстве. И знаете, когда я это поняла? Когда стала работать переводчиком. Мало того, я поняля, что не знаю даже родных языков, украинского и русского. Я очень много работаю, постоянно учусь, а чтение, хоть я всю жизнь много читала, стало моим образом жизни. Всегда есть чему учитьтся! Невозможно знать все. Можно знать много, но не все, а это большая разница. Особенно когда речь идет о языке. Да, мне тоже приходилось сталкиваться с моими соотечественниками, которые считают, что очень хорошо выучили язык. Но для того, чтобы быть переводчиком, выучить мало; с языком нужно сростись, его нужно почувствовать. Его нужно воспринимать на слух как музыку, нужно мысленно как бы сродниться с людьми, разговаривающими на этом языке…. Ну как же это не творчество? Творчество, и на очень высоком уровне. Так что давайте дерзать, совершенствоваться, ведь мы занимаемся таким интересным делом.

    • ВОТ ЭТО ДА!!!ИНТЕРЕСНО СКАЗАЛ ! ЯЗЫК ЗА РАЗ НЕ ВЫУЧИШЬ, ЕГО НАДО УЧИТЬ ВСЮ ЖИЗНЬ

  9. Мне сейчас только 15 и я очень мечтаю о этой профессии. И я понимаю, что она имеет много минусов и, что в моей стране перспектив мало, но все же мне это нравится. И я считаю, что любой труд должен хорошо оцениваться даже если ты работаешь уборщицей
    Спасибо вам за эту информацию, она очень помогла мне при исполнении задания на урок английского по теме «Твоя будущая профессия»

  10. Здравствуйте, мне очень понравилась ваша статься*
    мне сейчас 14 и я уже мечтаю об этой професии..
    но лиш думаю
    улублённо изучаю английский, уже 7 лет, но этого конечно мало (одного языка)..поэтому хочу учить французский или японский.*
    _
    спасибо вам за полезную информацию*.

  11. Здравствуйте, спасибо за вашу статью*
    Меня зовут Настя.
    мне сейчас всего лишь 14 лет, но я мечтаю быть переводчиком.
    я изучаю углублённо английский язык, но конечно этого мало (знание только одного языка), но хочу выучить таки языки как:японский и французкий*
    _
    спасибо за данную информацию*

  12. Мне 16,и я очень хочу стать переводчиком.Но мама всё отговаривает,что знания лишь языка-это мало и нужно иметь какую-нибудь специальность+язык..Посоветуйте,как быть?
    Ведь английский нравится до жути,и способности есть;
    хочется путешествовать по миру..)

  13. Всем огромный привет!!!=)))
    Меня зовут Аня=)))
    Я бы хотела сказать, что на самом деле это труд нелёгкий, но
    вместе с тем это и очень интересная, увлекательная профессия=)))
    Мне самой 17 лет, я учусь в 10классе и думаю пойти учиться в дальнейшем на переводчика.
    Да, кое-какие минусы заставляют задуматься, но всё же я считаю, многое в этой профессии зависит от самого себя.
    Имеешь огромное желание достичь высоких результатов в сфере лингвистики, есть способности, тяга к изучению ин. языка,
    у тебя всё тогда обязательно получится!!!
    Главное очень сильно захотеть, приложить все усилия, и верить в успех!!!

  14. ВСЕМ ПРИВЕТ! МНЕ ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО БЫЛО ЧИТАТЬ ВАШИ КОМЕНТЫ И ЭТУ ИНФОРМАЦИЮ! Я ПОЙДУ В 8 КЛАСС И МЕЧТАЮ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ!!!СКОЛЬКО ЛЕТ НАДО УЧИТЬСЯ?СКОЛЬКО ВЫ ПОЛУЧАЕТЕ? И ИНТЕРЕСНО ЛИ ВАМ?

    • ЕЩЁ Я ЩАС ИЗУЧАЮ КИТАЙСКИЙ! СЕЙЧАС МНЕ 14 ЛЕТ И ДУМАЮ КУДА ЛУЧШЕ ПОЙТИ! ПОСОВЕТУЙТЕ

  15. Зравствуйте!Спасибо, статья действительно полезная и коментарии тоже… Действительно, чтоб знать язык надо очень стараться!Сама уже какой год учу и чем глубже вникаю, тем понятнее, что я мало что знаю…:-(

  16. Здравствуйте, ваша статья очень увлекательно.Я учусь 11 классе. Окружающие, кроме родителей, считают, что профессия переводчика перспективно. Хотела стать переводчиком с китайского (японского, корейского), но боюсь через 5 лет от перспективы, востребованности ничего не останется и у меня не будет работы.

  17. Здравствуйте, Спасибо за столь полезную информацию.
    Скажите пожалуйста, если хочешь пойти на переводчика на определенный язык…Тебе обязательно знать их в какой то мере?

  18. Подскажите пожалуйста: какой язык выбрать для изучения вторым испанский немецкий или французский?

  19. — Ну что могу сказать по этому поводу. Народ, надо радоваться жизни. Если ж мы все будем заморачиваться над такой ерундой, так весна и не настанет. Я вот за то, чтобы все улыбались. А то один ноет, другая одинокая вдруг стала, третьим белый свет не мил. Скучно становится, господа! У меня предложение такое: поднимаем все правую руку вверх, потом р-р-резко опускаем со словами «да пошло оно все». Вот увидите — жить станет лучше, жить станет веселее! И да пребудет с нами сила.

  20. Только-только пошла учиться на переводчика, с первого класса изучение английского было в радость, вот теперь еще и французский добавился ) Я что хотела спросить, для меня профессия переводчика в какой-то мере ступень для переезда в Ирландию ( до поездки в Англию, мечтала жить в Британии :), так вот, реально ли трудоустроиться с этой профессией и по ней или же придется заканчивать какие-либо курсы? Дорогие товарищи, сидящие на сайте, прошу помочь, заранее благодарна.

  21. Какая чушь собачья — ничего не создает. Загляните в законодательство про интеллектуальное право — Ваш перевод защищен интеллектуальным правом. Если к Вам подойдут и скажут — дайте мы Вас запишем на носитель, чтобы потом использовать — Вы должны сказать — заплатите мне recording fee — это Ваша интеллектуальная собственность.

    Simultaneous interpretation is considered the intellectual property of individual interpreters, written permission must be granted by each interpreter if the recording is for any purposes other than the written record or archives. Compensation for recording is normally paid to each interpreter on a daily basis in addition to the cost of the recording equipment

  22. Здравствуйте, спасибо за статью! Я учусь на переводчика в Кишиневе(1 курс). Частенько задумываюсь, сделала ли я правильный выбор, т.к. многие уверяют меня, что языки — не профессия. Я, в свою очередь, очень люблю переводить, осваиваю дополнительно терминологию. Языки для меня как болезнь. 🙂 Владею английским свободно, румынским на продвинутом уровне и изучаю еще немецкий(пока средненько). Хочу немного поучить китайский( не в вузе). Планирую переезд с мч в Россию после окончания. Как думаете, будут у меня шансы трудоустроиться с таким бесперспективным дипломом? 🙂
    Такой дурацкий,наверное, вопрос, но появилось желание задать его незнакомому человеку, который смыслит в этом. 🙂

    • Языки — это ваш билет в будущее. Английский и немецкий — это очень хороший выбор, потому что английский — это универсальный язык, а для Германии России является самым большим импортером (по крайней мере, до санкций). К языкам необходимо добавить какую-то квалификацию, или навыки. Посмотрите, что еще Вам интересно, кроме языков. Это необязательно должен быть полноценный диплом. Это могут быть особые знания в какой-то определенной области, или доп навыки, которые можно получить на курсах — я бы рекомендовала что-то, связанное с компьютерами, приложениями, веб

Ответить на Medved Отменить ответ