Что такое хорошо и плохо в переводе


Последние комментарии к этому посту заставили меня задуматься о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе.Основная задача переводчика — передать сообщение в полном объеме. При этом необходимо учитывать и содержание сообщение, и его эмоциональную окраску. Но здесь следует помнить о следующем:

— переводчик — не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.

— переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких «Он сказал, что…» или «Он говорит, что…». 

— одна из распространенных ошибок — передача сообщения в виде пересказа. Переводчик обязан точно и четко передать слова говорящего, при этом, конечно, соблюдая правила стилистики и грамматики родного языка. Ни в коем случае не нельзя пересказывать услышанное своими словами. Мне приходилось сталкиваться с переводами, когда переводчик добавлял кое-что и от себя, чтобы сделать речь или заявление более красочным с его точки зрения. Порой это вызывало недоумение как у и аудитории, так и у самого оратора.

А с какими ошибками в переводе приходилось сталкиваться Вам?

Реклама

Что такое хорошо и плохо в переводе: 11 комментариев

  1. Я вот была свидетельницей, когда переводчик после того, как выступавший (говорил он на английском) рассказал какой-то анекдот, перевел: «Чисто английская шутка». Бесподобно.

  2. Да, бывает и такое. Часто сталкивалась и с тем, что переводчики опускают какую-то информацию, считая ее незначительной (сама этим грешила).

  3. Иногда бывает, что переводчика все-таки воспринимают как одушевленный предмет и просят «Передайте, пожалуйста, господину такому-то, что я думаю так-то» в присутствии такого господина. Тогда я могу перевести, что «он сказал, что». Работается приятней. =)

  4. 😉
    Конечно, но это, как правило, касается таких двусторонних разговоров на приемах или за ужином — когда идет непринужденный разговор или отпускаются какие-то комментарии — одноразовые. А при официальном переводе перед аудиторией переводишь все равно в первом лице.

  5. Но к сожалению, мне часто приходится слышать это в переводах. В Мурманске нет профессиональной школы переводчиков. Все, кто здесь работают, — самоучки. Но хорошо, если человек старается узнать больше о том, чем он занимается — из книг и опыта других.
    Я себя профессиональным переводчиком не считаю и никогда не считала. Просто у меня есть опыт работы, да и тот небольшой.

  6. А как вам героиня фильма «Плюс один»? Как по-вашему, фильм создал неприглядный образ переводчика или, наоборот, помог людям лучше представить себе кто такой переводчик?

Добавить комментарий для annainlondon Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s