Что такое хорошо и плохо в переводе


Последние комментарии к этому посту заставили меня задуматься о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе.Основная задача переводчика — передать сообщение в полном объеме. При этом необходимо учитывать и содержание сообщение, и его эмоциональную окраску. Но здесь следует помнить о следующем:

— переводчик — не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.

— переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких «Он сказал, что…» или «Он говорит, что…». 

— одна из распространенных ошибок — передача сообщения в виде пересказа. Переводчик обязан точно и четко передать слова говорящего, при этом, конечно, соблюдая правила стилистики и грамматики родного языка. Ни в коем случае не нельзя пересказывать услышанное своими словами. Мне приходилось сталкиваться с переводами, когда переводчик добавлял кое-что и от себя, чтобы сделать речь или заявление более красочным с его точки зрения. Порой это вызывало недоумение как у и аудитории, так и у самого оратора.

А с какими ошибками в переводе приходилось сталкиваться Вам?

Реклама

Что такое хорошо и плохо в переводе: 11 комментариев

  1. Я вот была свидетельницей, когда переводчик после того, как выступавший (говорил он на английском) рассказал какой-то анекдот, перевел: «Чисто английская шутка». Бесподобно.

  2. Да, бывает и такое. Часто сталкивалась и с тем, что переводчики опускают какую-то информацию, считая ее незначительной (сама этим грешила).

  3. Иногда бывает, что переводчика все-таки воспринимают как одушевленный предмет и просят «Передайте, пожалуйста, господину такому-то, что я думаю так-то» в присутствии такого господина. Тогда я могу перевести, что «он сказал, что». Работается приятней. =)

  4. 😉
    Конечно, но это, как правило, касается таких двусторонних разговоров на приемах или за ужином — когда идет непринужденный разговор или отпускаются какие-то комментарии — одноразовые. А при официальном переводе перед аудиторией переводишь все равно в первом лице.

  5. Но к сожалению, мне часто приходится слышать это в переводах. В Мурманске нет профессиональной школы переводчиков. Все, кто здесь работают, — самоучки. Но хорошо, если человек старается узнать больше о том, чем он занимается — из книг и опыта других.
    Я себя профессиональным переводчиком не считаю и никогда не считала. Просто у меня есть опыт работы, да и тот небольшой.

  6. А как вам героиня фильма «Плюс один»? Как по-вашему, фильм создал неприглядный образ переводчика или, наоборот, помог людям лучше представить себе кто такой переводчик?

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s