Как готовиться к переводу. Часть 2.

Я уже рассказывала, как следует готовится к переводу с «технической» точки зрения -как организовать свое рабочее место, что брать с собой итд. 

Теперь поговорим о другой стороне подготовки -подборке лексики. Как правило, переводчику сообщается тематика мероприятия заранее (в лучшем случае при этом предоставляется список сокращений или какая-нибудь документация по теме, но это редко). Поэтому, зная тему конференции (переговоров, итд) можно подготовиться накануне мероприятия.

У всех разные способы подготовки. Расскажу о том, как готовлюсь я.

Возьмем для примера все тот же АМЕК (у них сейчас как раз мероприятие надвигается, так что мне будет полезно лишний раз лексику вспомнить).

1. Узнаю, что же это за АМЕК такой (если не знаю). Лезу в поиск (yahoo, google) и смотрю, что есть по запросу: 1) самого мероприятия, на котором предстоит переводить 2) организации, которая все это проводит

2. Сооветственно, изучаю сайты. В нашем примере это будет http://www.mil.no/felles/ffi/amec/ Узнаю о структуре организации и прочую полезную информацию. Понимаю, что ничего полезного там с точки зрения лексики нет, и….

3. …ищу сайты по тематике мероприятия: утилизация подводных лодок. Как на русском, так и на английском языках. Захожу на www.bellona.no. Благо, там статьи есть на всех трех языках. Выбираю несколько статей для разбора.

4. Читаю статьи, выписываю слова — даже несмотря на то, что их знаю, — те, что могут встретится в устном переводе. Слова при этом выписываются на маленькие бумажки: с одной стороны русский вариант, с другой — английский.

5. После того, как начитаюсь статей, я перед сном просматриваю эти бумажки на русском, проговаривая английский вариант, чтобы перенести все слова, типа dismatlment, в свой актив — на время.

6. Если не уверена в скорости языка и соображалки на сто процентов (это касается моего французского и норвежского, тк я их редко использую), то я еще слушаю какие-нибудь записи на языке, но лучше радио (благо, сейчас и норвежское, и французское радио можно слушать в интернете — подробнее об этом я писала здесь)

7. Высыпаюсь! — это самая важная часть подготовки. А с утра еще раз просматриваю слова.

Вот и все! А вы как готовитесь к переводам (если на это есть время и желание)?

Реклама

Как готовиться к переводу. Часть 2.: 10 комментариев

  1. Очень дельные советы! Добавить что-либо затрудняюсь.:-) Однако, отмечу, что следует быть психологически устойчивым человеком (что для переводчика крайне важно), быть готовым к no-play situations (которые случаются сплошь и рядом) и настроиться перед переводом должным образом, т.е. исключительно позитивно!!!

  2. Да, на переводе всякое может случится. Нужно уметь ориентироваться по ситуации, выкручиваться и не стрессовать. Потому что если начнешь нервничать, то все знания и навыки улетучатся моментально.

  3. А пример того, как не надо готовиться к переводу, все желающие могли видеть сегодня в Художественном музее на лекции (правильнее сказать — презентации сообщения) французского художника с претензией на теоретика искусства. 🙂 Переводчица растеряла по дороге даже те крупицы информации, которые пытался метать перед аудиторией плохо подготовленый лектор.
    Кроме того, лектор, вероятно, терял ход своих мыслей ещё и потому, что переводчица старательно копировала все жесты оратора и его эмоциональные реакции; особенно когда иного выхода как «нулевой перевод» не видела, по причине, мягко говоря, некомпетентности в вопросе.
    Печальное, печальное зрелище..

  4. Да, я тоже там была, но мне пришлось, к сожалению, уйти после получаса, потому что у меня была другая встреча. Да и сидеть на такой лекции три часа с переводом — я бы не вынесла. Хотя мне было приятно услышать настоящую французскую речь.
    Касательно перевода Веры (мы учились вместе, правда не на одном курсе), была одна грубая ошибка: она перевод делала в третьем лице. Вместо «Я рад присутствовать здесь…» — «Он рад присутствовать здесь…» или «Я рассмотрел эти работы…» — «Он рассмотрел эти работы…» Перевод не в коем случае нельзя делать в третьем лице, это же не пересказ. Более того, задача переводчика — быть не вторым оратором, а быть как можно более незаметной, не привлекая на себя внимание аудитории.
    Тем не менее, нужно сделать Вере скидку, потому что она не является профессиональным переводчиком, все же ее учили быть преподавателем, поэтому все эти вещи она не обязана была знать.
    Поэтому, перевод был лучше, чем мог бы быть — не было «эканий», подбор слов был хороший — во всяком случае в той части, что слышала я. Так что не будем к ней сильно придираться — ведь она не переводчик, а преподаватель. И для человека, который не занимается переводами профессионально, она переводила хорошо. ИМХО.

  5. Правда, очень дельные советы=) Спасибо, обязательно возьму на заметку.=)

    А как лекция сама по себе, не считая перевода? (ну,по крайней мере, те полчаса, на которых ты присутствовала)

  6. Лекция мне нравилась не содержанием, а возможностью послушать французскую речь. За те полчаса, что я была, особо ничего узнать интересного я не смогла, так как первые 20 минут ушли на вступительную речь и на настройку прожектора.
    Я радовалась возможности послушать настоящий французский от носителя языка — потому что в нашем городе это бывает крайне редко. К счастью, его французский оказался идеальным — очень четким, понятным и доступным.

  7. Уважаемая Лиза, я не могу согласиться с Вашими оправдательными аргументами в защиту перевода, который стал предметом обсуждения. Но здорово, что эта тема вдохновила Вас на новый пост.:)
    Поскольку я присутствовала на сегодняшнем мероприятии до конца, могу добавить ещё пару советов «по горячим следам».
    Неплохо, когда переводчик (если уж согласился переводить перед аудиторией, будем называть вещи — пардон, «профессионалов» — своими именами) перед этим событием просматривает хоть какую-то информацию по теме грядущего мероприятия.
    И уж совсем замечательно, когда переводчик (и вообще, впрочем, человек с высшим образованием) расширяет свой кругозор (или хотя бы самостоятельно восполняет пробелы, допущенные во время изучения вузовской программы). Тогда он не допустит «ляпов» типа «Самуэля БегЕта» и курьёзов вроде грамматологии, изучающей граммы, и не будет все собственные имена и термины заменять жестом в сторону оратора (вот, мол, вы тут только что это слышали, так вот теперь подставьте это в текст моего перевода, а то я не могу это даже воспроизвести..)
    Кстати, ещё одним полезным советом переводчику будет тренировка памяти — постоянная и изнурительная. Начиная от банального запоминания семизначных номеров телефонов (на случай утери мобильника, например, — не дай Бог:)) и заканчивая созданием собственных мнемотехнических систем.
    А если нет ни памяти, ни времени развивать её, а на публичный перевод уже дано согласие — можно просто взять блокнот и ручку.
    И, конечно, уважать аудиторию, для большинства из которой Вы — единственный способ получить информацию по теме, которая их заинтересовала и заставила прийти на мероприятие. Если это уважение есть — предыдущие советы излишни, ибо осознание своей ответственности за происходящее поможет человеку выполнить свою работу грамотно и качественно.

    А вообще, многие основные методики и советы доходчиво, полно и с чувством юмора описаны в пособиях одного из создателей российской школы перевода Ирины Сергеевны Алексеевой. Правда, она «немец», но советы универсальные. Уверена, что большая часть Вашей аудитории знает о них не понаслышке.

  8. Книга Алексеевой у меня тоже стоит на полке. Мне в сквое время посоветовала ее мой преподаватель английского, хотя она тоже немецкого не знала. Но там есть универсальные советы.

  9. Уважаемые дамы! Не могли бы вы рассказать о курьезных ситуациях, случаях, которые случаются на переговорах.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s