Как оценивать свою работу

Если Вы фрилансер, значит Вы не получаете зарплату. Поэтому приходится оценивать свою работу самому. Как же определить, сколько стоит Ваш труд?

В случае последовательного устного перевода производится почасовая оплата. Как правило, переводчику назначается время, к которому он должен подойти на мероприятие. С этого времени и начинается отсчет. При этом не имеет значения, начинаете Вы переводить сразу или чего-то ждете (иногда бывает, что к месту мероприятия еще нужно ехать на мишине/автобусе, либо следует подождать гостей итд). Запомните, заказчик оплачивает Ваше время, а не объем работ. Даже если Вас продержали на месте три часа, из которых Вы два с половиной плевали в потолок, это не значит, что заплатить Вам дожны только за полчаса перевода. Ведь вместо того, чтобы сидеть и ждать, Вы могли бы потратить это время с пользой для себя. Поэтому не идите на поводу у недобросовестного заказчика, если он отказывается Вам платить полную сумму, аргументируя это тем, что «переводить-то много и не пришлось — всего полчасика…» Это его задача — обеспечить Вас работой на то время, пока он Вас нанял. И если работы не было, это его проблема. Помните, Ваше время ценно само по себе, независимо от того, переводили Вы или нет.

Как быть, если Вы перевод занял меньше, чем один час? В этом случае оплачивается все равно полный час работы. Если перевод занял больше часа, но не полные два часа (три, четыре…), минуты округляются до получаса. К примеру, Вы переводили три часа десять минут. Значит заплатить Вам дожны как за три с половиной.

Если Вы переводите больше, чем восемь часов, каждый дополнительный час времени оплачивается в двойном размере. И, кстати говоря, заказчик должен обеспечить Вас питанием, если Вы работаете на него весь день.

Синхронный перевод оплачивается по тому же почасовому принципу, только здесь следует учитывать, что, как правило, заказчик оплачивает «кабинку», а не работу каждого из переводчиков в отдельности (на кабинке работает двое). Новичкам следует также помнить, что синхронный перевод всегда в полтора-два раза дороже, чем последовательный.

Перевод в коммандировках (то есть когда Вам нужно уезжать из города больше, чем на сутки) оплачивется уже не по часам, а по дням. Ставка за день высчитывается, как правило, из расчета 8 часов перевода в сутки. Но при этом стоит иметь в виду, что может случится так, что переводить придется и по 10-12 часов, но в этом случае претензий к заказчику уже нет, он платит за день. Поэтому подумайте об этом прежде, чем называть цену. Время, которое затрачивается в поездке, тоже оплачивается. Допустим, Вас приглашают на перевод в г. Лулео на конференцию. Ехать туда нужно почти целый день. И еще обратно день. И оплачиваются они по той же ставке. Правда, некоторые переводчики за «поездочные» дни берут полцены. Но это реже. Потому что время-то тратится опять же Ваше личное, а по степени затрачиваемых сил «поездка» может быть тяжелее, чем сам перевод.

Письменный перевод оплачивается постранично. Но здесь следует иметь в виду, что страница — это 1800 символов уже переведенного текста. Бывают заказчики, которые хотят схитрить, подсовывая текст для перевода, написанный мелким шрифтом — чтобы дешевле вышло. Таким хитрецам следует объяснить, что от их шрифта ничего не зависит, а количество страниц высчитывается по символам. Если перевод занимает меньше одной страницы, то он оплачивается как за целую страницу (это прежде всего касается переводов документов, справок и тд). Конечно, если таких страниц, допустим, 10 штук от одного заказчика, а на каждой написано всего лишь по абзацу, то высчитывается общее количество переведенных символов, делится на 1800 — вот Вам и количество страниц. Но! Это не распространяется на официальные документы и справки (к примеру, свидетельства о рождении и др), в этом случае перевод каждого документа имеет свою отдельную цену, которая равна стоимости одной страницы (некоторые переводчики берут и больше).

Перевод аудио- или видеозаписи также оплачивается по часам. Это довольно трудоемкая работа, сначала требуется прослушать текст, записать его, а затем перевести на родной язык. Но по причине того, что работа производится дома, а не на мероприятии (то есть есть возможность заглянуть в словарь итд), один час работы стоит, как правило, меньше, чем при последовательном переводе. Перевод 30минутного ролика может занять, в зависимости от сложности, от 4-х до 6-ти часов.

Подробнее о конкретной ценовой политике переводчиков Мурманска могу рассказать в аське: 58802959 или в скайпе elizabetha_g

Пишите!

Реклама

Как оценивать свою работу: 3 комментария

  1. Речь идет, видимо, о России?
    Дело в том, что в Британии письменные переводы оплачиваются не постранично, а по количеству слов. Кроме того, оплата минимум часа практикуется мало, обычно в агентствах, которые обслуживают государственный сектор (и, кстати, мало платят, такой вот парадокс).

  2. У нас письменные переводы оплачиваются по количеству знаков. 1800 знаков — это одна единица оплаты (считается, страница). Может быть когда-нибудь перевод будет считаться по количеству слов.
    А сколько стоит «одно слово» в Британии, интересно?

  3. Вопрос оплаты по часам или по выполненной работе — это извечный вопрос.
    Лично мне нравится за выполненную работу.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s