Как переводить русские пословицы?

Пословицы — еще более сложная вещь для перевода, чем идиомы. Без соответствующей подготовки выкрутиться очень сложно, если только переводить буквально. Посмотрим, какие есть эквиваленты русским пословицам в английском.

Береженого Бог бережет — The Lord helps those who help

В тихом омуте черти водятся — Still waters run deep

В Тулу со своим самоваром не ездят — Don’t carry coals to Newcastle (недавно узнала этот английский вариант во время поездки в Полярный, Антон 😉 )

Горбатого могила исправит — The leopard cannot change his spots

Долг платежом красен — One good turn deserves another

Дуракам закон не писан — There is no law for fools

Кашу маслом не испортишь — You can’t have too much of a good thing

Клин клином вышибают — Fight fire with fire

Лиха беда начало — The first step is the hardest

Нашла коса на камень — To meet one’s match

Не плюй в колодец — пригодиться воды напиться — Actions can boomerang

Овчинка не стоит выделки — The game isn’t worth the candle

Рыбак рыбака видит издалека — Birds of a feather flock together

Семь раз отмерь, один — отрежь — Look before you leap

Тише едешь — дальше будешь — Slow and steady wins the race

У семи нянек дитя без глазу — Many commanders sink the ship/Everyone’s business is nobody’s business

Утро вечера мудренее — Sleep on it

Яблоко от яблони недалеко катится — Like father, like son

Если у Вас еще будут варианты переводов пословиц, делитесь!

Реклама

Как переводить русские пословицы?: 144 комментария

  1. There is a black sheep in every flock ) в семье не без урода; The cat in gloves catches no mice — без труда не вытащишь и рыбку из пруда

  2. Одна голова хорошо, а две лучше — four eyes see more than two.
    Всяк сверчок знай свой шесток — the cobbler should stick to his last.
    Посади свинью за стол, она и ноги на стол — Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
    Спасибо на хлеб не намажешь (Спасибо не булькает =)) — Praise is not pudding.
    К прошлой теме идиом: делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill.

  3. Антон, спасибо!
    Меня особенно порадовала поговорка «спасибо на хлеб не намажешь» Забавно! 🙂

  4. Лизочка, пословиц, поговорок и ФЕ в моей голове и особенно в книгах великое множество (всех и не перечислишь), так что, если возникнет у тебя такая необходимость, то обязательно поделюсь! А вообще я спец по пословицам и поговоркам, касающихся здоровья и здорового образа жизни, т.к. моя дипломная работа называлась «Концепт health в пословично-поговорном фонде английского языка». Во как!:-)

  5. Ух ты, ничего себе! Я и не знала, что у тебя дипломная такая была. Все теперь — я знаю, к кому обращаться! 🙂

    • А можете подсказать как перевести такую пословицу.

      «Друг моего друга мой друг»

    • народ помогите перевести пословицы пройти огни и воды и медные трубы, держать в ежовых рукавицах, мастер на все руки, ходить на задних лапках, бить баклуши, море по колено, он звезд с неба не хватает.

  6. Англиский — моя второй язык (после школьного французского), знаю его на уровне технических переводов, поэтому очень интересно было пополнить свой разговорный «багаж». Всем большое спасибо, мне особенно понравилась поговорка: Praise is not pudding! Запомню.:-)

  7. «Попутный ветер» — favorable wind.
    Но мне etranger подсказал, что пожелать удачи таким образом можно, сказав «godspeed».

  8. Ребята, помогите пожалуйста перевести пословицу на английский «Все, что не делается-все к лучшему!»
    Заранее благодарю.

    mail: a.a.platonova@inbox.ru

  9. step on the same rake:
    e.g. I consider this allegation a crucial mistake as we step on the same rake… —
    Я считаю это заявление серьезнейшей ошибкой, поскольку мы наступаем на те же грабли…

  10. Подскажите, пожалуйста, английский вариант для — «пока гром не грянет, мужик не перекрестится»

  11. У меня вопрос о схожих с пословицами по проблематике единицам — каков английский эквивалент к слову «кукла» в его «криминальном » значении (пачка купюр, в которой оными являются только верние и нижние, а в середине — просто бумага или something of the kind)?
    Если кто-то знает — буду очень признательна за помощь.

  12. Здравствуйте! А не могли бы Вы помочь с эквивалентом английской пословицы «Не стоит пороха и дроби» на русском языке, заранее спасибо

  13. шалом
    парочку подкину, раз уж зашел:
    Век живи — век учись — live and learn,
    Друзья познаются в беде — a friend in need is a friend indeed
    Cпешить — людей смешить — Haste makes waste
    Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned
    Glavnoe ne pobeda, a uchastie — It’s not whether you win or lose that matters, it’s how you play the game.
    И Москва не сразу строилась — Rome was not built in a day

  14. ой, забыл перевести с транслита предпоследнее(я просто транслитом пишу, и потом перевожу програмкой)
    надо читать: «Главное не победа, а участие»

  15. В гостях хорошо, а дома лучше — East or West, home is best

    Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место — Lightning never strikes the same place twice

    У семи нянек дитя без глазу — Too many cooks spoil the broth

    Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним — He laughs best who laughs last

    Со своим самоваром в Тулу не ездят(или как там было про монастырь и устав) — When at Rome, do as the Romans do

    Время лечит — Time is a great healer

    Время не ждет — Time and tide wait for no man

    Тот кто рано встаёт, тому Б-г даёт — The early bird catches the worm

    Делай добро и отпускай в воду(или типа того) — Keep kind in mind

    Здоровье — главное богатство — The first wealth is health

    Беда не приходит одна — When it rains it pours

    Из серии «Встречают по одежке, провожают по уму» — Actions speak louder than words

    По поводу Москвы не стазу строилась есть еще вариант — An oak is not felled with one stroke

    Старый друг — лучше новых двух — Old friends and old wine are the best

    На Б-га надейся, а сам не плошай — G-d helps those who help themselves

    Как пришло, так и ушло — Easy come, easy go

    На вкус и цвет товарищей нет — Tastes differ

    Опыт сын ошибок трудных — Practice makes perfect

    есть еще много пословиц один в один с русскими. счас чтото вертится на языке, не могу вспомнить. мне один друг британец недавно выдал — меня удивило очень что в GB(ливерпуль) тоже точно такая же поговорка была..не могу вспомнить..
    Ну есть еще типа Take the bull by the horns, Time is money, но думаю их перечислять не надобно 🙂

    а вообще я сюда зашел случайно из поисковика — искал группы пословиц сxожих с «куй железо пока горячо» — о своевременностях..
    http://som.fio.ru/getblob.asp?id=10007406
    пока не нашел еще 😦
    шалом

  16. Зашли случайно, а задержались тем не менее, значит понравилось, я очень рада.
    Спасибо за пословицы большое!

  17. ой мамочки, что ж ето я свою любимую пословицу забыл
    После дождика в четверг — Maybe yes, maybe no. Maybe rain, maybe snow.

  18. пожалуйста помогите перевести пословицу «маленькие детки спать не дают, а с большими сам не уснешь». Заранее спасибо!

  19. Такой пословицы не знаю — вообще в первые слышу.
    Может эта: «маленькие детки — маленькие бедки, а вырастут велики — будут большие»
    children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad

    или
    small children — small worries
    big children — big worries

  20. всем привет! мне срочно нужен «сапожник без сапог» на английском. кто знает? заранее БОЛЬШОЙ спасиб!

  21. Нем оги бы подсказать как перевести на английский язык: Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты)))
    очень надо))))

  22. Привет всем! Подскажите, пожалуйста, английский аналог поговорки «Новое — это хорошо забытое старое». Спасибо!!

  23. привет, подскажите пожалуста
    «За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь» Спасибо

  24. Подскажите, если кто сталкивался со следующим выражением — На чужом несчастье счастья не построишь.
    Самый ближайший вариант крутящийся в голове — What goes along, comes along.
    Но может кто-нить знает более подходящий вариант…?

  25. Пожалуйста помогите перевести пословицу! Маленькая ложь рождает большое подозрение… Заранее спасибо! Просто замечательный сайт у Вас!

  26. Спасибо за комплименты сайту! Пока не могу ответить на ваш вопрос, сама не знаю. Но постараюсь узнать и отпишусь Вам сразу!

  27. Привет всем! Хорошая подборка пословиц. Надо взять себе в коллекцию 🙂
    Также здесь ещё можно перевод пословиц поискать — http://lilabar.com

  28. Отличный сайт, спасибо!
    А я вот пытаюсь перевести «не боги горшки обжигают» — есть идеи?

  29. Спасибо за комплименты сайту. К сожалению, аналогов этой пословицы не знаю. Но кое-что нашла:
    One doesn’t need the divine spark to make pots / Not God but man makes pot and pan / It doesn’t take gods to make pots / It’s no gods who bake the pots / It is not as hard as that / Whatever man has done, man can do

    Найдено здесь.
    http://www.amalgama-lab.com/proverbs.htm

  30. пожалуйста,помогите перевести «ты-кузнец своему счастью» . заранее огромНое!! спасибо:)

  31. Кто может помочь найти аналог «от сумы и от тюрьмы не зарекайся»?
    Заранее спасибо!

  32. Помогите перевести(это срочно): Тебе медведь в детстве на ухо наступил или как-то так, ну или что-нибудь похожее про отсутствие музыкального слуха! заранее благодарю!!!!

  33. Всем здравствуйте! А какой аналог может быть у следующего выражения — «пока петух жареный не клюнет» ?

  34. НА чужом несчатье счастья не построишь можно перевести как
    The postman always knocks twice.

  35. Здравствуйте, ну ооочень интересная информация у Вас на сайте.
    Помогите мне, пожалуйста, с переводом такой поговорки «Если сильно захотеть, можно в космос полететь»…Заранее спасибо!

  36. Здравствуйте. Подскажите пожалуйста есть ли американский аналог выражени: — Иван не помнящий родства… спасибо

  37. Народ, а кто подскажет перевод пословицы — Дорога ложка к обеду. Спасибо.

  38. помогите плиз,как перевести след.пословицы на англ.яз. в чужой монастырь со своим уставом не ходят;насильно мил не будешь;ум хорошо,а два лучше;свет клином на нем не сошелся;клиент всегда прав;что легко приходит,то лнгко уходит;с миру по нитке;крайности сходятся;за добро добром платят;история повторяется;хорошо смеется тот,кто смеется последним;жизнь начинается в 40 лет;деньги делают деньги;новая метла по-новому метет

  39. Скажите, пожалуйста перевод «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.» Заранее спасибо.

  40. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
    Never put off till tomorrow what you can do today

  41. Привет всем,
    Отличный сайт, очень много интересного.
    Помогите перевести на английский следующие выражения:

    1. …тебе это не идёт (не подходит)
    2. на воре шапка горит
    3. как кость в горле
    Большое спасибо

  42. «За что купил, за то и продаю», подскажите, есть ли английский аналог этой фразы? Спасибо.

  43. Помогите, пожалуйста кто может с переводом «Кабы знал кабы ведал»

  44. Подскажите пож-та как перевести пословицу»все новое — хорошо забытое старое». Заранее благодарю….

  45. Помогите, пожалуйста, перевести выражение «против лома, нет приема»

    • Power and might always make right (намёк на то, что власть и сила всегда определяет правоту)
      (lots of tender kisses, sweetie/ Oleg)

  46. пожалуйста, подскажите как перевести на английский: «Что немцу хорошо, то русскому — смерть»
    заранее всем большое спасибо!

  47. Спасибо за переводы, у меня только парочка замечаний.

    Неправильный, на мой взгляд перевод: Береженого Бог бережет — The Lord helps those who help.

    Неточный: Не плюй в колодец — Actions can boomerang.

    • От судьбы не убежишь переводится как
      your destiny is in the stars
      &
      You won’t escape it if you’re doomed
      (Best regards. Hot kisses. Oleg )

  48. Всем привет! помогите кто может…
    как будет русский эквивалент
    he works best who knows his trade,
    if a man is tired of London he is tired of life, except a living man there is nothing more interesting than a book,
    nature will have it’s course,
    little knowledge is a dangerous thing,
    what we do willingly is easy,
    reading is a rewarding pastime,
    очень надо помогите pls!!!)))

    • he works best who knows his trade, Дело мастера боиться?
      if a man is tired of London he is tired of life, except a living man there is
      Имеется ввиду, что Лондон не может наскучить, за исключением людей, которые там родились и живут всю жизнь.
      nothing more interesting than a book, — В книгах можно найти все обо всем.
      nature will have it’s course, — Природу не обманешь.
      little knowledge is a dangerous thing, — Поверхностные знания могут нанести вред.
      what we do willingly is easy, — Дословно — все что делаем с радостью, дается легко.
      reading is a rewarding pastime, — чтение — стоящее времяпровождение

  49. у меня тут вопрос, — как по английски будет пословица «где родился, там и пригодился»? заранее спасибо

  50. Подскажите пожалуйста эквивалент русской пословице «Чисто не там, где метут, а там, где не мусорят».

  51. Блины, и то надоедают. — A wonder lasts but nine days.
    Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. — Feast today and fast tomorrow.
    Свой глаз — алмаз. — If you want a thing well done, do it yourself.

  52. Глаз — алмаз переводится как You got a diamond in your eyes (намёк на то, что острое зрение — драгоценное качество ie. «DIAMOND»)
    (OLEG)

  53. переведите пожалуйсто пословицы
    1.
    танец — единственное искусство, материалом для которого служим мы сами.

    2.
    Танец — это стих, в котором каждое движение является словом.

  54. Скажите, пожалуйста, английский эквивалент — Что такое хорошо и что такое плохо.

  55. Подскажите ПЛИЗ!!!!!!!!!!

    Как точнее сказать :ХОРОШЕГО ЧЕЛОВЕКА ДОЛЖНО БЫТЬ МНОГО»

    ЗАРАНИЕ БЛАГОДАРЮ!!!!!!!!!

  56. Скажите пожалуйста как переводится
    «Было бы хотение, будет и умение»
    «Мой дом моя крепость»
    «Как собаке пятая нога»
    «Разные как небо и земля»
    «Лиха беда начало»
    «За двумя зайцами погонишься,ни одного не поймаешь»
    «Всё хорошо, что хорошо кончается»

    пожалуйста очень надо….

  57. Много выражений себе пополнила.Подскажите еще, please,»От сумы и от тюрьмы не зарекайся»

  58. Я считаю что пословицы нужно перводить именно дословно, насколько только возможно. Это для того чтобы передать тонкость остроумность данной пословицы. Например: Блины, и то надоедают. – A wonder lasts but nine days. и В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep. Хоть эти как то и смысл передают, но это далеко не точно.

  59. Очень хороший сайт, спасибо!
    Как перевести на английский «Бежать, как черт от ладана» или «Ты от меня бегаешь, как черт от ладана»
    Спасибо!

  60. Прекрасный сайт, много почерпнул, спасибо. Не знаете ли, какой английский эквивалент пословице «за морем телушка — полушка, да рубль перевоз»? Заранее благодарю.

  61. Подскажите пожалуйста как перевести «Масло-масленое»? Спасибо большое

  62. Подскажите, пожалуйста аналог пословицы «Доброе слово и кошке приятно».
    Спасибо заранее

  63. скажите плиз варианты перевода или эквиваленты в английском пословицы ЖЕНА НЕ РУКАВИЧКА, С РУКИ НЕ СМАХНЕШЬ И ЗА ПОЯС НЕ ЗАТКНЕШЬ. Заранее благодарна.

  64. Всем привет)
    Большое спасибо за сайт, много интересного узнала
    подскажите пожалуйста, аналог анг идиомы русскую
    if push comes to shove
    (та что предложена была здесь не подходит мне в переводе:
    пока петух жареный не клюнет- if push comes to shove)

  65. Всем привет! Зашла случайно… Отличный сайт! Просто кладезь полезных советов. Подскажите, пожалуйста, как перевести «хлебнуть полную чашу» … Нигде не могу найти 😦 Спасибо!

  66. Пожалуйста, помогите с переводом пословицы » с миру по нитке…»
    Нигде не могу найти!

  67. «Потерял — не плачь, нашел — не радуйся…»
    переведите, пожалуйста…очень нужно…

  68. A babe in the house is a well — spring of pleasure-Ребенок в доме — это источник радости
    A bad beginning makes a bad ending-Плохое начало приводит к плохому концу
    A bad bush is better than an open field-Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле
    A bad compromise is better than a good lawsuit-Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба
    A bad corn promise is better than a good lawsuit-Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры.
    A bad shearer never had a good sickle- У плохого стригаля всегда плохие ножницы
    A bad workman quarrels with his tools-Плохой работник с инструментами не в ладу
    A bad wound is cured, not a bad name- Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет
    A bargain is a bargain-Сделка есть сделка
    A beggar can never be bankrupt-Бедняк никогда не обанкротится
    A big head and little wit-Голова большая, а ума мало
    A bird in the hand is worth two in the bush-Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
    A bird is known by its note and a man by his talk-Птицу узнают по песне, а человека по разговору
    A bird may be known by its flight-Птицу можно узнать по полету
    A bird may be known by its song-Птицу можно узнать по её песне
    A bitten child dreads the dog- Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться
    A black hen lays a white egg-Черная курица несет белое яичко
    A black plum is as sweet as white-Черная слива такая же сладкая, как и белая
    A blind leader of the blind-У слепого слепой поводырь
    A blind man would be glad to see-Слепой был бы рад видеть
    A boaster and a liar are cousins-Хвастун и лгун — братья
    A body is more dressed than a soul-Тело более защищено, нежели душа
    A broken friendship may be soldered but will never be sound- Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной
    A bully is always a coward-Задира всегда труслив
    A burden of one’s own choice is not felt-Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая
    A burnt child dreads the fire-Обжегшийся ребенок боится огня

  69. Помогите, пожалуйста, перевести:
    «All things, for all people, everywhere».
    Заранее большое спасибо!

  70. Очень полезный, интересный и творческий сайт! Как насчет такой пословицы:
    Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

  71. Про «береженого» совершенно не то. В английском получается, чтоб бог помогает, тем кто помогает ДРУГИМ, а не бережет СЕБЯ… Так что аналогом это очень трудно назвать

  72. Добрый вечер, коллеги, а может у кого-то есть примеры вариантов перевода поговорки «Курица не птица, баба — не человек»? Все мозги уже сломались.

  73. Здравствуйте всем! Этот сайт достоин многих похвал! Разжигая интерес к переводу народной мудрости, каждому, кто сюда заглянул, добавляет этой мудрости! Такая игра «в слова» развивает мозги, расширяет кругозор. Предлагаю нечто похожее: «Дурная голова ногам покоя не даёт» — на англ/на русский: «Отсутствие ума компенсируется ходьбой». Сколько таких забавных переводов сможет предложить заинтересованная аудитория?

  74. а как перевести:
    «относись к другим так,как хочешь чтоб они относились к тебе»?

  75. Здравствуйте! Очень срочно нужно перевести на английский (а лучше на испанский) выражение «В ногу с Богом». Помогите пожалуйста

  76. Помоги те,пожалуйста,перевести на английский язык пословицу ; «У всякого Гришки свои делишки.»
    большое спасибо.

    • Прошу прощения, что не смогла Вам помочь тогда. Не было возможности заходить на сайт. Но теперь стану снова его обновлять.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s