Идиомы

Часто в эмоциональных речах выступающих (а также в тостах и различных поздравлениях) можно услышать «непереводимые игры слов», также известные как идиомы. Такие неискушенные переводчики как я очень пугаются подобных выражений, потому что их совершенно невозможно перевести, если изначально ты не знаешь английского эквивалента, ведь своего ничего не выдумаешь.

Ниже привожу список наиболее употребляемых идиом.

больной вопрос — touchy subject

бросать камешки в чей-либо огород — to make a dig at someone

это камешки в мой огород? — was that aimed at me?

биться как рыба об лед — try desperately

бить ключом — go on full speed ahead

валять дурака — fool around (также означает «флиртовать»)

выводить на чистую воду — to show someone’s true colors, unmask

выходить сухим из воды — to emerge unscathed

делать из мухи слона — to make a mountain out of a mole-hill

доверяй но проверяй — trust but verify

закинуть удочку — test the waters

легок на помине — speak of the devil

лезть из кожи вон — go out of one’s way, bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда — rotten apple spoils the barrel

на худой конец — if worst comes to worst

не в своей тарелке — ill at ease

несолоно хлебавши — empty-handed

после дождичка в четверг — when pigs fly

принимать за чистую монету — take a face value

рыльце в пуху — guilt is evident

смотреть сквозь пальцы — turn a blind eye to

собака на сене — like a dog in a manger

убить двух зайцев — kill two birds with one stone

Реклама

Идиомы: 34 комментария

  1. Несколько раз слышал от норвежцев (идиома, разумеется, английская):
    to have a finger in the pie
    иметь рыльце в пушку или быть замешанным в чем-либо.

  2. Cпасибо, Антон.
    Я думаю, что есть еще много идиом, которые я не учла. Но как ты верно сказал, употреблять их с «неносителями» языка следует осторожно, а то не поймут! 🙂

  3. Спасибо большое за эти выражения, никогда сам не знаю, как объяснить иностранцам русские идиомы (смысл английской обычно угадывается).

  4. Приятно слышать, что кому-то это полезно!
    Сегодня-завтра еще добавлю, как переводить наши русские пословицы на английский.

  5. А мне очень нравится выражение «палка о двух концах» (в английском звучит немного угрожающе:)) — double-edged weapon. И в русском и в английском употребляю это выражение очень часто!

  6. Ой, я помню, ты говорила мне его как-то. Но я, конечно же, забыла тут же. Надо бы ввести его себе в актив! Спасибо, Иришка!

  7. Tamila,
    я сама не знала, спросила у знающего переводчика. -)
    «It is not the places that grace the men, but men the places»

  8. I need some help!
    плиз! помогите перевести на англ правильно
    идиому «визитная карточка»…
    очеь надо…:(

  9. доверяй но проверяй —
    There is a saying with same sentiment: «I am from Missouri, show me.», that is often shorten to «I am from Missouri…»

  10. подскажите, можно ли перевести на русский следующее выражение «You’d better set it up a notch!» как «зарубил бы ты себе на носу»?

  11. Ребята!!!
    подскажите следующие — водой не розольешь,
    переливать из пустого в порожнее
    быть между молотом и наковальней
    please

  12. водой не розольешь — the two of them are inseparable
    переливать из пустого в порожнее — to beat the air или to mill the wind

  13. 2 AnnA

    быть между молотом и наковальней — between a rock and a hard place; between the hammer and the anvil; between the devil and the deep (blue) sea

  14. Спасибо за интересный сайтик!
    Вот моя любимая поговорка:
    No pain — no gain :: Без труда не вытащить и рыбку из пруда

  15. Всем привет!!! Плиз помогите перевести- «To leave much to be desired»…next one- » a hard nut to crack»

  16. Подскажите, пожалуйста, а как перевести на английский «свои»?

    — Кто там?

    — Свои.

  17. Здравствуйте, скажите пожалуйста как перевести выражения — обвести вокруг пальца, попасться как кур в ощип, схватить птицу счастья за хвост

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s