Переводческая этика

 На конференции Баренц Рескью, 2004

У переводчиков тоже существует своя этика. Назову основные моменты, которые следует учитывать:

— если во время встречи или переговоров у каждой стороны есть свой переводчик, то следует переводить только для той стороны переговоров, к который Вы были приставлены. То, что говорится второй стороной, переводит их переводчик. Ни в коем случае нельзя поправлять своего коллегу, давать ему подсказки или переводить за него. Это не только некрасиво, но и некорректно. Часто переводчики знают лучше, что именно хочет сказать их «хозяин», а если переводчик работает с этим лицом долгое время, то он знает, где нужно «сгладить» острые углы в его речи.

—  если Вы — единственный переводчик на приеме или какой-то встрече, то прежде всего Вы должны обеспечить переводом то лицо, к которому Вы были приставлены. А уж потом переводить для всех остальных.

Официальный ужинесли Вы переводите на ужине и сидите наравне со всеми за столом (потому что на некоторых ужинах, где присутствуют особенно высокопоставленные лица, переводчики не едят, а сидят позади своих «хозяев» на стульях и переводят), то будьте уверены, что даже в этом случае Вы не имеете право на полноценную трапезу. Ваша основная функция переводчика сохраняется и за ужином, а за столом обычно происходит очень активное неформальное общение, которое обязательно следует переводить. Хорошо, если за этим же столом будет  Ваш коллега, тогда Вы можете переводить поочереди, чтобы дать друг другу возможность поесть или даже просто отдохнуть от бесконечных тостов.

— если это фуршет, то Вам, как переводчику, придется ограничиться стаканом с водой или соком. Конечно, Вы можете перекусить, если это не шокирует лицо, для которого Вы переводите. Но лучше не рисковать, тк Вы можете оказаться в ситуации, когда в момент поедания какого-нибудь сложного канапе к Вашему «хозяину» подойдет кто-нибудь словоохотливый.

— переводчикам не следует употреблять алкоголь во время работы. Хотя Вам все время будут его предлагать (и официанты, и гости приема/ужина, и пусть даже Ваш «хозяин»), смело и твердо говорите «нет», обосновывая это тем, что Вы на работе, причем на такой, где нужна хорошая реакция и способность говорить без запинок.

— когда переводите речи гостей, переводите их точно — даже несмотря на неформальность обстановки. Пересказы не приветствуются. Иногда я даже сталкивалась с тем, что некоторые переводчики добавляют при переводе в речь выступающего что-то от себя, но это уже совсем против всех правил.

Жду Ваших комментариев и добавлений!

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s