Здесь можно задавать любые вопросы, касающиеся переводческой деятельности, изучения языков, практики перевода, переводческого опыта и т.д., а также любые другие, на которые я могла бы дать ответ. Или постараться найти ответ у знающих людей.
Сама я в Англию на учебу не ездила. Но ездила моя знакомая – с большим трудом получала визу на учебу, тк незамужняя, молодая итд.
Я думаю, Вам стоит сначала самостоятельно просмотреть все варианты. Попробуйте через посольство Англии в Москве (через сайт) найти, есть ли у них какие-нибудь образовательные программы и гранты, наверняка должны быть.
Также через поиск можно набрать study in England – там тоже должна быть подобная информация.
Я Вам подсказать сайты не могу, тк знаю такие сайты только по Норвегии и Франции, тк сталкивалась.
Еще есть отлиынй журнал Образование за рубежом. Советую.
Учусь в МГЛУ, Минск. Хотел бы посоветоваться, какую специальность лучше выбрать из: экономические отношения, внешнеполитические отношения, туризм, связи с общественностью…
Мне больше нравится политика, НО я не знаю всех + и -
Заранее спасибо
Интересно, что Вы решили спросить совета у меня. Не знаю, чем я могу помочь в проблеме выборе профессии. Вам виднее, что лучше. Но я могу посоветовать только, что выбирать специальность нужно исходя из ее востребованности на рынке труда и личных предпочтений. Проанализируйте, как оплачивается работа тех или иных специалистов у вас в городе, нужны ли они, где Вы будете работать после ВУЗа. Если Вы планируете работать в Минске, посмотрите, какие есть там предприятия или организации, где Вы бы хотели работать, или где могут нуждаться в Вас и Вашей специальности. И делайте выбор исходя из этого.
В политику я бы идти не советовала. Она мне тоже нравилась, интересно, но честного имени, репутации и денег на этом не заработаешь, одни проблемы и муки совести. А политикой интересоваться Вам никто не мешает вне зависимости от специальности. Связи с общественностью тоже не внушают доверия, тк у нас школа ПИАР еще не очень хорошо развита (не знаю, правда, как в Минске – у вас там вообще может другие реалии).
Привет! Почитала дискуссию о «правилах хорошего тона», и вот возник такой вопрос: как с переводом от первого лица (хотя правила, в принципе, того требуют, но, как мы знаем, правила есть правила, а реальность – это реальность, и она – не всегда стандартна) в ситуации, когда одна сторона НЕ обращается к другой непосредственно? Была ситуация, когда пришлось переводить только что прооперированному пациенту, лежащему в постели в трубках и проводах под наркозом и еле понимающему, где он и почему. Ни говорить, ни даже слышать толком он не мог. И вот стоим рядом с койкой я и человек, который, собственно, и сделал заказ на перевод, основной собеседник (пациент не в счёт), а чуть поодаль и вне поля зрения больного – персонал больницы. По идее в мои задачи входит доставка всей устной информации пациенту по поводу его состояния. Персонал рассуждает между собой о больном исключительно в третьем лице, типа: «Завтра я дам ей другое лекарство», «Надо будет проверить, как у неё с отёками» и т.п. Я не стала переводить всё это дословно, а примерно так: «Медсестра говорит, что Вам сделают завтра то-то и то-то». А как бы Вы, Лиза, перевели в такой ситуации? Честно говоря, я не занимаюсь переводами профессионально, совсем в другой области работаю, и жёсткие правила не люблю.
Елена, рада что Вам нравится сайт!
Я думаю, Вы правильно перевели в той ситуации. В этом случае действительно лучше переводить по принципу: «Они говорят, что…»
zdravstvyjte! y menya nebol’shoj voprosik. ya sejchas v Norvegii, i mne bi ocen’ xotelos’ s’ezdit’ v Angliu, no ne znau kak bit’ s vizoj… podskazhite pozhalyjsta!
Юлия, я не занимаюсь визовыми вопросами, но могу предположить, что Вам необходимо подавать документы на визу либо по месту вашей прописки в России, либо в Посольство Великобритании в Осло.
Privet, Liza!
Pregde vsego, kone4no, ho4u skazat,4to u tebya otli4nii i o4en poleznii sait. Spasibo!
Ya eche poka studentka pervogo kursa fakul’teta inostrannih yazikov. Davno namerena rabotat imenno perevod4ikom. Nakonec-to uge univer. NO! Vvedenie v special’nost na4netsya liw’ kurse na 3(!!!) Stol’ko gdat ya ne namerena,da i za 2-3 goda, dumau,perevod4ika ne sdelaew. Vopros: 4to bi ti mogla posovetovat mne delat uge sei4as? Moget,kakie-to trenirovo4nie upragneniya ili eche 4to-nibud? Lubim sovetam budu iskrenne rada!
Привет! Меня зовут джон. Я недавно закончил учебу на устного переводчика по медицине на Нью-Йоркском университете в Нью-Йорке, разумеется. Обитаю я в Бруклине. Я случайно столкнулся с твоим сайтом во время серфинга по интернету. Я американец. Родители мои тоже. Этим хочу сказать, что нет у меня русских корней. Родился в Мичигане, вырос в Колораде. Я много лет учился русскому языку в Германии в Гермерсхайме, где находится знаменитый иститут переводчиков. Я просто хотел бы общаться побольше с русскоговорящими чтобы улучшить свои знания языка. Хотя я совсем не плохо разбираюсь в русской грамматике, я все-таки совершаю много ошибок. Русский язык очень сложный язык, как вы, наверное, уже знаете. Виды глаголов, напр., доставляют меня очень много хлопот.
Я, конечно, готов отвечать на какие-либо вопросы по английскому языку, если у кого-нибудь возникнет такая необходимость.
Один прекрасный день очень хотел бы переехать в Россию на некоторое время. Не знаю еще как, куда, когда, чем там заниматься буду. Я всего один раз был в России и на совсем короткое время (неделю). Этого конечно очень недостаточно.
Спасибо за замечательный сайт!
Уважаемая,Элиза! Я очень внимательно просмотрела Ваш сайт и хотела бы задать несколько вопросов.Как я поняла, Вы ведете группу норвежского языка.Можно ли мне в нее записаться? Я никогда не изучала сей язык, но после прочтения саги Люди льда, возникла такая потребность.Правда, мне 47лет.Можно ли в моем возрасте его изучать? Заранее благодарна за ответ.
Привет.
Лиза, please HELP, очень надо разобраться с таким моментом: норвежские поставщики присылают письма на английском, но проблема в то, что адреса и реквизиты у них забиты на норвежском, в принципе мне все понятно, но вот в силу слишком ограниченных познаний в норвежском (в том числе и в фонетике), не могу перевести названия городов (в смысле транслитерировать) на русский, а в интернете сами города и другие термины (названия улиц и т.д.) встречаются, но опять-таки только на норвежском. вобщем такая вот ситуация.
Если есть возможность, помоги для начала вот с этими словечками:
Moldøen – вроде бы остров или полуостров (точно не знаю)
Måløy- город
Stålfjæra – название улицы в Осло
ещё вот такой термин – bankgiro – по идее должен быть «банковский счет», но словарь не дает
и напоследок в целях уточнения -Den norske Bank AS – Норвежский банк ?
Заранее спасибо
Уважаемая Елизавета,
Спасибо за ваш сайт, мне многое стало более понятно относительно учебы во Франции.
Однако есть некоторые моменты, в которых я не могу сама разобраться. Пожалуйста, помогите.
Я заканчиваю в этом 2009 году технический институт в Москве. В сявзи с кризисом работы в россии нет и не предвидится в ближайщие годы. Поэтому я решила использовать это время для получения дополнительного образования во франции, главным образом потому что там денег меньше надо. Для меня ,увы, это серьезный вопрос.
По вашей ссылке я зашла на Кампюс, выбрала там несколько университететов с подходящей специальностью, и что теперь делать дальше?
Прежде всего, после российского диплома инженера (5 лет) куда мне можно поступать во франции? Там где мне интересно, указано М2. Это с обучением 1 год? Возможно ли это? И что это будет такое М2 – что я получу после обучения? Чем это будет отличаться от нашего инженерного диплома?
Если потом искать работу в европе, то этот их диплом будет котироваться?
У меян французкий Дельф сдан. Достаточно ли этого для М2?
Что делать дальше?
Прямо писать в университет, что я хочу к ним посткпить в 2009 году? В каждый отдельно? Как я поняла , на М2 через кампюс не надо регистрироваться ( по крайней мере срочно до 31 января).
А есть ли где-то в Инете рыба такого письма? Как и что там писать надо по французским правилам ? Прилично ли будет отправить письма сразу в несколько школ?
Я подобрала себе 18 штук.
Если у вас есть такое, пожалуйста сбросьте мне в ящик.
У меян много таких организационных вопросов, но лучше бы через почту, чем загромождать ваш сайт. Не всем это интересно.
Пожалуйста, помогите!
Привет, Юля.
Нет, на базе немецкого учить норвежский достаточно легко, в новрежском много слов, заимствованных из немецкого во времена активной торговли между норвежцами и германцами в 16 веке, если не ошибаюсь.
Грамматика тоже схожа, но в норвежском она значительно проще.
Здравствуйте, Елизавета!
В этом году я окончила университет в своем родном городе Брянск. Специальность – маркетолог. К сожалению, еще на 3-ем курсе я поняла, что мир рекламы – не мой мир, но диплом все же получила. Все 5 лет учебы я изучала английский язык с доцентом университета, добилась неплохих результатов: свободно говорю, пишу, читаю. Могу ли я рассчитывать на то, чтобы стать удаленным сотрудником бюро переводов?
Заранее спасибо.
Ответов: 21 пока что ↓
Julia // 16/03/07 в 5:49 |
приветик!хочу поступить в Англию на высшее образование.как это лучше сделать:через компанию или напрямую?и как получить степендию на обучение.
Julia // 16/03/07 в 5:50 |
БУДУ РАДА ЛЮБОЙ ИНФОРМАЦИИ.:-)
Eliza // 20/03/07 в 1:02 |
Сама я в Англию на учебу не ездила. Но ездила моя знакомая – с большим трудом получала визу на учебу, тк незамужняя, молодая итд.
Я думаю, Вам стоит сначала самостоятельно просмотреть все варианты. Попробуйте через посольство Англии в Москве (через сайт) найти, есть ли у них какие-нибудь образовательные программы и гранты, наверняка должны быть.
Также через поиск можно набрать study in England – там тоже должна быть подобная информация.
Я Вам подсказать сайты не могу, тк знаю такие сайты только по Норвегии и Франции, тк сталкивалась.
Еще есть отлиынй журнал Образование за рубежом. Советую.
LoveHate // 2/04/07 в 12:53 |
Учусь в МГЛУ, Минск. Хотел бы посоветоваться, какую специальность лучше выбрать из: экономические отношения, внешнеполитические отношения, туризм, связи с общественностью…
Мне больше нравится политика, НО я не знаю всех + и -
Заранее спасибо
Eliza // 2/04/07 в 9:30 |
Интересно, что Вы решили спросить совета у меня. Не знаю, чем я могу помочь в проблеме выборе профессии. Вам виднее, что лучше. Но я могу посоветовать только, что выбирать специальность нужно исходя из ее востребованности на рынке труда и личных предпочтений. Проанализируйте, как оплачивается работа тех или иных специалистов у вас в городе, нужны ли они, где Вы будете работать после ВУЗа. Если Вы планируете работать в Минске, посмотрите, какие есть там предприятия или организации, где Вы бы хотели работать, или где могут нуждаться в Вас и Вашей специальности. И делайте выбор исходя из этого.
В политику я бы идти не советовала. Она мне тоже нравилась, интересно, но честного имени, репутации и денег на этом не заработаешь, одни проблемы и муки совести. А политикой интересоваться Вам никто не мешает вне зависимости от специальности. Связи с общественностью тоже не внушают доверия, тк у нас школа ПИАР еще не очень хорошо развита (не знаю, правда, как в Минске – у вас там вообще может другие реалии).
ElenaA // 24/05/07 в 10:42 |
Привет! Почитала дискуссию о «правилах хорошего тона», и вот возник такой вопрос: как с переводом от первого лица (хотя правила, в принципе, того требуют, но, как мы знаем, правила есть правила, а реальность – это реальность, и она – не всегда стандартна) в ситуации, когда одна сторона НЕ обращается к другой непосредственно? Была ситуация, когда пришлось переводить только что прооперированному пациенту, лежащему в постели в трубках и проводах под наркозом и еле понимающему, где он и почему. Ни говорить, ни даже слышать толком он не мог. И вот стоим рядом с койкой я и человек, который, собственно, и сделал заказ на перевод, основной собеседник (пациент не в счёт), а чуть поодаль и вне поля зрения больного – персонал больницы. По идее в мои задачи входит доставка всей устной информации пациенту по поводу его состояния. Персонал рассуждает между собой о больном исключительно в третьем лице, типа: «Завтра я дам ей другое лекарство», «Надо будет проверить, как у неё с отёками» и т.п. Я не стала переводить всё это дословно, а примерно так: «Медсестра говорит, что Вам сделают завтра то-то и то-то». А как бы Вы, Лиза, перевели в такой ситуации? Честно говоря, я не занимаюсь переводами профессионально, совсем в другой области работаю, и жёсткие правила не люблю.
П.С. Сайт у вас и интересный и полезный!
Eliza // 2/06/07 в 8:33 |
Елена, рада что Вам нравится сайт!
Я думаю, Вы правильно перевели в той ситуации. В этом случае действительно лучше переводить по принципу: «Они говорят, что…»
Yuliya // 12/09/07 в 5:32 |
zdravstvyjte! y menya nebol’shoj voprosik. ya sejchas v Norvegii, i mne bi ocen’ xotelos’ s’ezdit’ v Angliu, no ne znau kak bit’ s vizoj…
podskazhite pozhalyjsta!
Eliza // 12/09/07 в 5:37 |
Юлия, я не занимаюсь визовыми вопросами, но могу предположить, что Вам необходимо подавать документы на визу либо по месту вашей прописки в России, либо в Посольство Великобритании в Осло.
Yuliya // 12/09/07 в 7:28 |
Spasibo!
Juliya // 25/01/08 в 8:40 |
Privet, Liza!
Pregde vsego, kone4no, ho4u skazat,4to u tebya otli4nii i o4en poleznii sait. Spasibo!
Ya eche poka studentka pervogo kursa fakul’teta inostrannih yazikov. Davno namerena rabotat imenno perevod4ikom. Nakonec-to uge univer. NO! Vvedenie v special’nost na4netsya liw’ kurse na 3(!!!) Stol’ko gdat ya ne namerena,da i za 2-3 goda, dumau,perevod4ika ne sdelaew. Vopros: 4to bi ti mogla posovetovat mne delat uge sei4as? Moget,kakie-to trenirovo4nie upragneniya ili eche 4to-nibud? Lubim sovetam budu iskrenne rada!
Eliza // 13/02/08 в 10:09 |
Юля, напишу на имэйл.
Джон Грант // 29/05/08 в 9:52 |
Привет! Меня зовут джон. Я недавно закончил учебу на устного переводчика по медицине на Нью-Йоркском университете в Нью-Йорке, разумеется. Обитаю я в Бруклине. Я случайно столкнулся с твоим сайтом во время серфинга по интернету. Я американец. Родители мои тоже. Этим хочу сказать, что нет у меня русских корней. Родился в Мичигане, вырос в Колораде. Я много лет учился русскому языку в Германии в Гермерсхайме, где находится знаменитый иститут переводчиков. Я просто хотел бы общаться побольше с русскоговорящими чтобы улучшить свои знания языка. Хотя я совсем не плохо разбираюсь в русской грамматике, я все-таки совершаю много ошибок. Русский язык очень сложный язык, как вы, наверное, уже знаете. Виды глаголов, напр., доставляют меня очень много хлопот.
Я, конечно, готов отвечать на какие-либо вопросы по английскому языку, если у кого-нибудь возникнет такая необходимость.
Один прекрасный день очень хотел бы переехать в Россию на некоторое время. Не знаю еще как, куда, когда, чем там заниматься буду. Я всего один раз был в России и на совсем короткое время (неделю). Этого конечно очень недостаточно.
Спасибо за замечательный сайт!
Я буду рад получить ваш ответ. Заранее благодарю.
Eliza // 29/05/08 в 1:49 |
Джон, добро пожаловать!
Почему Вы не общаетесь с русскоговорящими на форумах? )
Ирина // 13/06/08 в 1:04 |
Уважаемая,Элиза! Я очень внимательно просмотрела Ваш сайт и хотела бы задать несколько вопросов.Как я поняла, Вы ведете группу норвежского языка.Можно ли мне в нее записаться? Я никогда не изучала сей язык, но после прочтения саги Люди льда, возникла такая потребность.Правда, мне 47лет.Можно ли в моем возрасте его изучать? Заранее благодарна за ответ.
Мария Гришина // 24/12/08 в 1:21 |
Привет.
Лиза, please HELP, очень надо разобраться с таким моментом: норвежские поставщики присылают письма на английском, но проблема в то, что адреса и реквизиты у них забиты на норвежском, в принципе мне все понятно, но вот в силу слишком ограниченных познаний в норвежском (в том числе и в фонетике), не могу перевести названия городов (в смысле транслитерировать) на русский, а в интернете сами города и другие термины (названия улиц и т.д.) встречаются, но опять-таки только на норвежском. вобщем такая вот ситуация.
Если есть возможность, помоги для начала вот с этими словечками:
Moldøen – вроде бы остров или полуостров (точно не знаю)
Måløy- город
Stålfjæra – название улицы в Осло
ещё вот такой термин – bankgiro – по идее должен быть «банковский счет», но словарь не дает
и напоследок в целях уточнения -Den norske Bank AS – Норвежский банк ?
Заранее спасибо
Евгения // 10/01/09 в 1:36 |
Уважаемая Елизавета,
Спасибо за ваш сайт, мне многое стало более понятно относительно учебы во Франции.
Однако есть некоторые моменты, в которых я не могу сама разобраться. Пожалуйста, помогите.
Я заканчиваю в этом 2009 году технический институт в Москве. В сявзи с кризисом работы в россии нет и не предвидится в ближайщие годы. Поэтому я решила использовать это время для получения дополнительного образования во франции, главным образом потому что там денег меньше надо. Для меня ,увы, это серьезный вопрос.
По вашей ссылке я зашла на Кампюс, выбрала там несколько университететов с подходящей специальностью, и что теперь делать дальше?
Прежде всего, после российского диплома инженера (5 лет) куда мне можно поступать во франции? Там где мне интересно, указано М2. Это с обучением 1 год? Возможно ли это? И что это будет такое М2 – что я получу после обучения? Чем это будет отличаться от нашего инженерного диплома?
Если потом искать работу в европе, то этот их диплом будет котироваться?
У меян французкий Дельф сдан. Достаточно ли этого для М2?
Что делать дальше?
Прямо писать в университет, что я хочу к ним посткпить в 2009 году? В каждый отдельно? Как я поняла , на М2 через кампюс не надо регистрироваться ( по крайней мере срочно до 31 января).
А есть ли где-то в Инете рыба такого письма? Как и что там писать надо по французским правилам ? Прилично ли будет отправить письма сразу в несколько школ?
Я подобрала себе 18 штук.
Если у вас есть такое, пожалуйста сбросьте мне в ящик.
У меян много таких организационных вопросов, но лучше бы через почту, чем загромождать ваш сайт. Не всем это интересно.
Пожалуйста, помогите!
С уважением
Женя.
Julia // 21/01/09 в 1:29 |
Привет, Элиза, а насколько легко выучить норвежский язык, зная немецкий?
Схожи ли их лексика и грамматика? Заранее спасибо.
Eliza // 21/01/09 в 1:40 |
Привет, Юля.
Нет, на базе немецкого учить норвежский достаточно легко, в новрежском много слов, заимствованных из немецкого во времена активной торговли между норвежцами и германцами в 16 веке, если не ошибаюсь.
Грамматика тоже схожа, но в норвежском она значительно проще.
Julia // 8/08/09 в 9:40 |
Здравствуйте, Елизавета!
В этом году я окончила университет в своем родном городе Брянск. Специальность – маркетолог. К сожалению, еще на 3-ем курсе я поняла, что мир рекламы – не мой мир, но диплом все же получила. Все 5 лет учебы я изучала английский язык с доцентом университета, добилась неплохих результатов: свободно говорю, пишу, читаю. Могу ли я рассчитывать на то, чтобы стать удаленным сотрудником бюро переводов?
Заранее спасибо.
Eliza // 18/08/09 в 10:48 |
Юлия, всегда можно рассчитывать на всё. Я думаю, что Вы имеете все шансы. Удачи.