Каждый из нас сталкивался при устном переводе с ситуациями, которые сбивали нас с ритма или просто ставили в тупик. Здесь я привожу те, что пришли мне первыми в голову.
Что делать, если…
- тот, для кого Вы переводите, вдруг начал ругаться матом на собеседника, потому что тот своими речами вывел его из равновесия
В подобных случаях я всегда вспоминаю Хрущева с его известным выступлением в ООН, когда он бил ботинком по столу и кричал: «Я покажу вам Кузькину мать!» Переводчик позже в своей книге писал, что он, конечно же, опустил маты и перевел только то, что несло непосредственно смысловую нагрузку. На приеме к нему подошел кто-то из приближенных Хрущева и сначала поругал его за то, что слова вождя были «перевраны» переводчиком самовольно… а потом (уже по указанию Хрущева) переводчика поблагодарили за то, что он «смягчил» его гневную речь.
Из этого следует, что в большинстве случаев все же маты собеседнику не переводятся, он итак, в принципе, видит, что оппонент недоволен. Исключение из правила составляет только тот случай, когда Ваш шеф сам попросил Вас перевести его речь вместе с нецензурной лексикой, что бывает, когда говорящий хочет обратить особое внимание на степень своей ярости или недовольства. А может быть маты были употреблены для красного словца, что называется. Так или иначе, в большинстве случаев, все же, следует сделать каменное лицо и переводить только суть, без матов.
- если представители одной из делегаций в разгаре приема, приняв не одну стопку водки, начинают говорить недипломатичные вещи, о которых на трезвую голову они бы пожалели, тк сказанное может привести к осложнению дальнейших переговоров
Например, был у меня случай, когда один офицер флота начал доказывать французским коллегам, что наши подводные лодки лучше французских, при этом аргументами служили какие-то не очень убедительные вещи из разряда: «наши лодки больше» и так далее. Я чувствовала себя очень неловко и совершенно растерялась, стараясь на ходу хоть как-то невилировать ситуацию. Однако мой соотечественник настаивал, чтобы я в точности перевела все, что он говорит, поэтому выкрутится я смогла с трудом.
Я до сих пор, честно говоря, не знаю, что делать в этой ситуации. Может быть кто-нибудь из моих читателей поделится опытом. Потому что если это достаточно высокопоставленное лицо, а тем более военный, то ему не скажешь: простите, я думаю, это не очень дипломатично. Вмешиваться переводчику вообще не стоит на таком уровне, тк его дело – переводить. Однако в ситуациях, когда это более-менее уместно, я все же пытаюсь дать понять, что какие-то вещи говорить не стоит ради сохранения добрососедских отношений. Понимаю, что может быть это непрофессионально (до сих пор не могу дать точный ответ на этот вопрос), но один раз, я помню, мне на следующий день даже сказали спасибо, когда я с вечера попросила одного представителя нашей делегации не продолжать один опасный политический спор.
Меньяр-Белоручев, в частности, пишет, что переводчик всегда должен оставаться нейтральным. Переводчик на время перевода не имеет национальности, религии, партийности и тд. Я полностью с ним согласна, не стоит влезать в спор, если даже тебя он задевает с религиозной точки зрения. Однако, я здесь говорила именно о ситуациях, когда это происходит не на трезвую голову… и когда это может привести к незапланированному и ненамеренному усложнению отношений.
- если Вы не понимаете слово или речевой оборот, который употребил носитель языка
Здесь самое главное – не молчать, не тупить и не «мммэкать». Есть несколько вариантов развития событий:
Если это что-то несущественное, то есть просто оборот в речи, который не влияет на смысл высказывания, то можно его опустить, чтобы не прерывать цепочку перевода, а потом в словарике посмотреть, что же это было такое.
Если это какое-то слово, не зная которое Вы не можете перевести фразу, то лушче переспросить у говорящего, что же он имел в виду, попросить перефразировать, а если это предмет – описать его. Да, неловко, но все знать невозможно. А если это специальный или технический перевод, все знать Вы и не обязаны, поэтому в большинстве случаев говорящий (выступающий) всегда идет навстречу, ведь он же хочет быть понятым. Бывают, конечно, личности, которые начинают корчить рожу, мол, «и за что мы Вам деньги платим, если Вы ничего не знаете», но это, как правило, люди, которые сами никогда не изучали язык и понятия не имеют, что это такое. Поэтому им незнание слова кажется преступлением против профессии. Вашей профессии, о которой он не знает ничего. Поэтому не нужно сильно переживать из-за этого, иначе совсем можно разволноваться и забыть все слова.
Если уж совсем собеседник не хочет идти навстречу и никак не может объяснить, то ничего не остается, как признаться: «Простите, я не знаю этого слова, к сожалению.» Это всегда выглядит лучше, чем если Вы будете стоять, переминаться с ноги на ногу, как школьник у доски.
То же самое касается случаев, когда Вы не можете перевести какое-то слово или выражение (чаще это бывает с пословицами) на язык. В этом случае нужно изворачиваться и описывать то, что хотел сказать выступающий – как угодно, но только не молчать. Аудитория поймет. И войдет в Ваше положение. Вы же переводчик, толкователь, а значит должны «объяснять, толковать, интерпретировать». Главное, не теряться и не бояться.
Если Вы вспомните еще о каких-либо ситуациях, которые неожиданно могут возникнуть во время устного перевода, поделитесь!