Interpreter´s cabin

“Триязычие”

9/12/06 · Добавить комментарий

Прочитав интервью Познера, вспомнила, что две недели назад у меня была ситуация, когда мне пришлось в один день говорить на трех разных языках. Днем были переговоры, которые шли на норвежском, русском и английском. А после работы пришлось говорить по-французски весь вечер на ужине у знакомых, к которым приехал французский друг. Хотя глагол “пришлось” здесь не уместен – я очень люблю говорить на французском (несмотря на то, что получаетя порой не очень удачно :-) ). Но суть не в этом. Суть в том, что я ожидала, что к вечеру у меня закипит голова и переключаться будет очень сложно… Сразу вспомнила курсовую Антона Г., он как раз писал о сложностях переключения с одного языка на другой. У Познера это, наверное, автоматически происходит. Но я, уставшая, поначалу напрягалась. Хотя ближе к ночи обсуждались уже проблемы глобализации в мире, национализма во Франции и демократии в России… так что я все равно получила удовольствие от общения, хотя я по сравнению с носителем языка очень сильно “притормаживала” на поворотах, особенно когда пыталсь в дискуссии объять необъятное, пересказывая вкратце тезисы Бердяева о традиции царизма в России. *смеется* Голова не закипела, но выглядела я, наверное, как это жираф на фото.

Вот такие челленджи иногда случаются в нашей жизни.

 ps Тезисы Бердяева мне так и не удалось передать моему оппоненту в споре о демократических перспективах России. Но я выкрутилась, посоветовав найти его книгу и прочитать в оригинале. :-) ))

Рубрики: Языки

0 комментариев пока что ↓

  • Комментариев пока нет… Положите начало, заполнив форму ниже.

Добавить комментарий