Interpreter´s cabin

Записи Декабрь 2006

Au-pair – в Мурманске!

22/12/06 · 1 комментарий

 - Тебе от 18 до 24?
- Ты знаешь или учишь немецкий?
- Ты любишь детей?
- Хочешь прожить один год в Германии?

Тогда молодежная программа Au-Pair – это для тебя!

Au-Pair – это:
- школа самостоятельности,
- уникальный опыт жизни в Европе,
- новые друзья,
- перспективы карьерного роста после возвращения,
- возможность увидеть мир другими глазами!

Au-pair в переводе с французского языка означает «по взаимному согласию». Решив стать Au-Pair, ты становишься полноправным членом немецкой семьи на 12 месяцев.

30 часов в неделю (не более 5 часов ежедневно) ты помогаешь присматривать за детьми, выполняешь несложную домашнюю работу, в ответ семья предоставляет тебе бесплатное проживание, питание и деньги на карманные расходы в сумме 260 Евро ежемесячно, в том числе и во время отпуска. Семья заключает на тебя все необходимые для пребывания в Германии страховки, а именно – страхование на случай болезни, несчастного случая, страхование ответственности.

Деятельность Au-pair не является работой в общепринятом смысле этого слова. Цель программы – изучение и совершенствование немецкого языка, знакомство с обычаями, культурой, традициями и бытом немецких семей и страны в целом.

Для участия в программе Au-Pair от тебя требуется:
- знание немецкого языка;
- опыт в уходе за детьми и ведении домашнего хозяйства;
- возраст от 18 до 24 лет;
- желание ежедневного общения с детьми;
- возможность оплатить свои билеты в Германию и через 1 год – обратно.

Со всеми вопросами ты можешь обратиться к представителю организации VIJ (Verein für Internationale Jugendarbeit) Надежде Степаковой до 29.12.2006 по вторникам с 14 до 16 часов в здании МГТУ, корпус С, 3 этаж, кабинет 306.

Телефон: +7 921 163 97 15
E-mail: au-pair@polarnet.ru
WWW: www.au-pair-vij.org

 www.4erdak.ru

Рубрики: Где учить язык?

Совсем в провинции зажрались!

10/12/06 · Комментарии (17)

Хочу рассказать комичный случай, который произошел со мной сегодня.

Меня частенько находят через этот сайт люди в поисках переводческих услуг. Стучаться в аьску и предлагают разовую работу – перевести текст или рекламный ролик. Сегодня в аську постучала одна москвичка (по крайней мере, так было написано у нее в инфе). И у нас состоялся следующий диалог:

- Я нашла Вас через сайт. Вы переводчик и редактор?

- Переводчик, только я в Мурманске.

- Вы хороший переводчик из Мурманска.

- Не знаю, хороший или нет, не мне судить.

- Есть много заказов. Будете переводить за 90/110 р./стр?

- Нет.

- А за сколько? С русского на английский?

- 300.

- Ого! Удачи Вам! И семужной икры!

- Спасибо, – сказала я и сразу перед глазами возник всем известный плакат, который фоткой висит в этом посте.

Смешные люди все-таки. Я не знаю, может где-то и переводят за 90 рублей страница, но чтобы я после работы еще тратила свое драгоценное вечернее время, которого у меня всего четыре часа (а надо еще учиться), на переводы за 90 рублей? Я лучше сама заплачу эти деньги кому-нибудь, чтобы меня только оставили в покое.

К слову сказать, московские цены на переводы выше мурманских. Может быть рассчитывали найти в провинции переводчиков подешевле? Не знаю, но по-моему даже студенты не переводят за такие деньги. Тем более с русского на язык.

В общем, поудивлялась я и подумала: хорошо, что я работаю в рыбопромышленной компании. Уж чего-чего, а семужной икры мне всегда перепадет.

Рубрики: О профессии

Как заставить себя учиться?

10/12/06 · Комментарии (58)

Это самый актуальный вопрос сезона после традиционных зимне-полярных «Когда я наконец высплюсь?» и «Что подарить близким на Новый год?»

У меня сессия на моем родном юрфаке начинается с 20 января, а все курсовые и контрольные надо сдать до 20 декабря. Стоит ли говорить, что спохватилась я только сейчас. Точнее, спохватилась я раньше – но это ни к чему не приводило, кроме угрызений совести: «Опять я ничего не сделала, опять все придется делать в последний момент!» Почему-то никак не могла себя заставить сесть за работу.

В итоге поняла, что слово «надо» нисколько не сдвинет меня с мертвой точки, поэтому постаралась себя смотивировать – то есть заменила слово «надо» на слово «интересно и полезно». Вроде кое-что получается. По крайней мере начала с удовольствием и интересом писать курсовую по Наследственному праву. Потому что мне интересно и я знаю, что мне это пригодится. Именно желание узнать что-то новое заставляет меня заниматься, а не приближающийся дедлайн. Именно по этой причине я не могу сесть за курсовую по административке, потому что ни милиция, ни управление образованием (а это единственный выбор тем курсовых) меня не радует нисколько, и нет никакого желания ничего нового об этом узнавать.

Еще мне помогает такой метод: написать план изучения предмета, разбив его на части. Каждый день делать по определенной части (вопросу) и не отлынивать. Обычно действовало, но сейчас что-то не очень… На работу с собой учебники не возьмешь – некогда там заниматься. А после работы уже слишком устал и слишком себя жалеешь.

Помнится, когда я училась в начальной школе, моя мама очень хотела, чтобы я начала учить английский. Она занималась со мной сама, и каждую неделю я должна была учить по новому стихотворению на английском. (Кстати, с тех пор я не люблю поэзию). Мотивацией к изучению служили сто рублей, которые выдавались мне после зачетного рассказа стишка.

А как Вы заставляете себя учиться?

Рубрики: Личное · Образование

«Триязычие»

9/12/06 · Добавить комментарий

Прочитав интервью Познера, вспомнила, что две недели назад у меня была ситуация, когда мне пришлось в один день говорить на трех разных языках. Днем были переговоры, которые шли на норвежском, русском и английском. А после работы пришлось говорить по-французски весь вечер на ужине у знакомых, к которым приехал французский друг. Хотя глагол «пришлось» здесь не уместен – я очень люблю говорить на французском (несмотря на то, что получаетя порой не очень удачно :-) ). Но суть не в этом. Суть в том, что я ожидала, что к вечеру у меня закипит голова и переключаться будет очень сложно… Сразу вспомнила курсовую Антона Г., он как раз писал о сложностях переключения с одного языка на другой. У Познера это, наверное, автоматически происходит. Но я, уставшая, поначалу напрягалась. Хотя ближе к ночи обсуждались уже проблемы глобализации в мире, национализма во Франции и демократии в России… так что я все равно получила удовольствие от общения, хотя я по сравнению с носителем языка очень сильно «притормаживала» на поворотах, особенно когда пыталсь в дискуссии объять необъятное, пересказывая вкратце тезисы Бердяева о традиции царизма в России. *смеется* Голова не закипела, но выглядела я, наверное, как это жираф на фото.

Вот такие челленджи иногда случаются в нашей жизни.

 ps Тезисы Бердяева мне так и не удалось передать моему оппоненту в споре о демократических перспективах России. Но я выкрутилась, посоветовав найти его книгу и прочитать в оригинале. :-) ))

Рубрики: Языки

Интервью с Познером

8/12/06 · Комментарии (2)

На сайте BBC Russian.com  опубликовали интервью с Владимиром Познером, где он говорит о своем опыте в изучении языков.

Интервью не очень интересное, но это, пожалуй, «заслуга» того, кто задавал вопросы. Впрочем, может я сужу так потому, что смотрела в свое время на НТВ очень интересную передачу-биографию о Познере. У меня к этому человеку особое отношение, поэтому я всегда с удовольствием слушаю его и читаю.

Владимир Познер: Поскольку моя мама-француженка по-русски не говорила, дома говорили только по-французски – это был закон.

По-английски тоже не говорили, хотя … я все же вырос в Америке. Не знаю, полиглот ли я, но я языки усваивал по мере того, как мы переезжали из одной страны в другую: из Франции в Америку, из Америки в Германию, а уж потом мы жили в Советском Союзе и в России.

Это был постепенный процесс. Русский язык я узнал значительно позже – уже когда мы приехали в Россию.

Би-би-си: Сложнее всего было учить русский?

В.П.: Вы знаете, нет. Может быть, это связано с тем, что я не учил языки. Французский – я с этим вырос, и, собственно, по-английски говорил с детского возраста.

Но, кроме того, у нас в семье, особенно по отцовской линии, видимо, у людей были и есть языковые способности. Мы очень легко схватываем языки.

Русский язык, конечно, трудный. В этом нет никакого сомнения. Но я не могу сказать, что овладевать им было мучительно сложно.

Би-би-си: Частная школа в Нью-Йорке, где вы учились, – в ней преподавали General American или British English?

В.П.: В Америке британский английский, может быть, где-то и преподают, но мне это незнакомо. В моем случае это был обыкновенный американский вариант английского языка New York American.

Вообще в Америке очень четко можно сказать: это из Нью-Йорка, это из Чикаго. Это слышно.

Би-би-си: По словам многих американцев, с которыми мне довелось общаться, в Соединенных Штатах чуть-ли не обожают иностранцев, говорящих на British English. Это действительно так или мои собеседники просто лукавили?

В.П.: Я думаю, что это так, несмотря на то, что когда-то Америка была британской колонией – все-таки была война за независимость.

И потом была еще одна война [англо-американская война 1812-1814 гг.], когда англичане сожгли Вашингтон. Тем не менее, некий пиетет к Англии и королеве сохранился.

Видимо, генетически сохранилось почтение. В самом деле, в США к английскому английскому [British English] есть такое отношение, что да – это что-то особое.

Читать дальше…

Рубрики: Статьи и интерьвю · Языки

Горе-переводчики

8/12/06 · Комментарии (7)

Так я называю тех, кто берется за перевод, толком не зная язык… Печально, но такие случаи встречаются часто. Особенно в условиях дефицита переводчиков редких языков на мурманском рынке.

Наблюдала недавно такую картину. Срочно нужно было сделать перевод с датского языка. Его принесли мне. Я посмотрела на него, поняла, что это датский и отказалась его делать. Я не буду браться за язык, который никогда не изучала, пусть сколько угодно меня убеждают, что «он очень похож». Датский и норвежский – это как русский и украинский, даже носитель языка не всегда поймет, о чем речь. Тем более что я в отсутствии датско-русского или хотя бы датско-английского словаря была совсем беспомощна. Я не хотела делать халтуру, поэтому отказалась от перевода (хотя 50 процентов я все же могла перевести, но это разве в счет?)

Что же происходит дальше? Я узнаю, что мои знакомые нашли через агенство датского переводчика в Мурманске. Перевод одной страницы стоил в несколько раз больше, чем стоит страница норвежского текста. Я посоветовала своим знакомым узнать, а действительно ли это переводчик датского, или такой же как я «горе-переводчик», который в лучшем случае знает норвежский язык. И я не ошиблась. Это оказался переводчик с норвежского, который просто «может» перевести датский «со словарем».

Выводы напрашиваются сами.

- А почему Вы так дорого берете за перевод?

- Ну, потому что я испанского не знаю, и буду переводить его со словарем, а это сложнее, потратится больше времени. Если бы я знал язык, было бы дешевле.

Мораль: уважаемые переводчики, дабы заработать побольше денег, закупайте словари японского, китайского и прочих незнакомых Вам редких языков, тогда, возможно, Вы будете иметь право запрашивать более высокую цену за свои высококачественные услуги!

Удачи!

*Злая я сегодня*.

Рубрики: О профессии