Interpreter´s cabin

Репетитор по языку

31/10/06 · Комментарии (8)

Меня часто спрашивают, знаю ли я хороших частных преподавателей по английскому (норвежскому) языку. Пользуясь случаем, хочу сообщить: преподаватель, который научила меня в свое время английской грамматике так, как не учат нигде, сейчас как раз ищет способных учеников (предупреждаю, берет она только мотивированных и действительно способных). Занятия как минимум два раза в неделю. Задает много домашнего задания, и вообще очень требовательная, но зато прогресс будет налицо. В свое время – в 11 классе – в областном конкурсе по грамматике английского, в котором участвовало несколько сотен человек, я заняла первое место – и только благодаря ей. Кто заинтересован, пишите сюда комментарии – я Вам отвечу на мыло, либо пишите в аську 58802959 (даже если меня нет онлайн, я все равно там появлюсь ближе к вечеру после работы).

Еще у меня есть просто знакомые репетиторы по английскому и французскому, поэтому если кому-то нужно, обращайтесь.

По норвежскому репетиторов не знаю (и не советую – потому что мало кто у нас этот язык хорошо знает, а кто знает хорошо – тот работает переводчиком).

Да, забыла упомянуть: все это касается только города Мурманска.

Желаю упорства и усидчивости в учебе!

Рубрики: Где учить язык?

Ответов: 8 пока что ↓

  • VainandFair // 15/11/06 в 6:51 | Ответить

    А ещё люди, хорошо знающие норвежский язык, работают преподавателями, защищают кандидатские диссертанции в СПбГУ и просто не имеют времени и желания заниматься репетиторством. (Это так, для полноты картины, так как очень уж категорично высказывание о знаниях норвежского языка).
    Кстати, профессиональных переводчиков в Мурманске ещё поискать надо, так как учат их только в двух вузах города (и только в одном делают это квалифицированно).

  • VainandFair // 15/11/06 в 7:07 | Ответить

    Да, не успела поблагодарить за вариант перевода слова «кукла» в его «криминальном» значении (не нашла этого поста).
    Вообще, вопрос был об эквиваленте, а не о варианте описательного перевода, коим и является предложенное «wad of newspaper».
    Эквивалент («dolly») отыскался в «Дополнительном русско-английском словаре» С.Мардера, который содержит «новую лексику 90-х годов» и может быть оч. полезен при переводе реалий российской жизни этого времени.

  • Eliza // 15/11/06 в 10:10 | Ответить

    Cогласна насчет знающих язык людей – не только переводчики, это я погорячилась. Я хотела акцентировать внимание на том, что этим людям, как правило, некогда заниматься (да и незачем – не интересно) репетиторством.
    А по поводу эквивалента, я прошу прощения, тоже не знала. В следующий раз загляну в словарь с новой лексикой, отражающей современные реалии. =)

  • annainlondon // 30/11/06 в 1:22 | Ответить

    Со мной работает коллега (тоже переводчик), она норвежская гражданка, в Норвегии работала в том числе и с норвежским. Если надо, скажите, я ей передам.

  • Eliza // 30/11/06 в 6:03 | Ответить

    А где она живет? Репетиторы нужны в Мурманске.

  • annainlondon // 1/12/06 в 1:37 | Ответить

    Тоже в Лондоне.

  • Дмитрий // 4/06/07 в 4:18 | Ответить

    Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, как связаться с Вашим преподавателем. Спасибо.

  • Eliza // 10/07/07 в 10:23 | Ответить

    Дмитрий, она пока в отпуске.
    Напишите мне на мыло или в аську в сентябре, если Вам все еще это будет интересно.
    lizagoncharova собака гмэйл ком
    аська 58802959

Добавить комментарий