Interpreter´s cabin

Профессия переводчика: за и против

26/10/06 · Комментарии (7)

 Я уже не раз отмечала, что профессия переводчика не выглядит для меня привлекательной с точки зрения пожизненной перспективы. Хотя если разбирать профессию по плюсам и минусам, то плюсов, все же, окажется больше, но есть очень веский минус, который лично для меня перевешивает все положительные стороны профессии: в результате нескольких часов напряженной работы после Вас ничего не остается, Вы ничего не производите и результаты Вашего труда нельзя потрогать руками. Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.  А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

- она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно), но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

- она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

- она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».

Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

- к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления), как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача – осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, «болтает», обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика – мол, «пусть хоть чем-то будет полезен»). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о «производительности» труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод – это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

- переводчика очень легко унизить – опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу – мол, «пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает».

Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще  к тому же и challenging – поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

А какие позитивные и негативные стороны видете в нашей профессии Вы?

Рубрики: О профессии

«Газетный» английский

26/10/06 · Комментарии (3)

Вы знаете, как перевести на английский излюбленные журналистами выражения, типа «влиятельная фигура» или »камень преткновения»?

Вновь обратимся к сайту Би-би-си - у них для нас приготовлен подарок с «газетной» лексикой, да еще и с примерами.

  • on the sidelines – в кулуарах

The leaders of four European countries have met on the sidelines of the European Union summit in Brussels, to consider the direction of EU defence policy.

Лидеры четырех европейских стран встретились в кулуарах брюссельского саммита Евросоюза, чтобы обсудить направления европейской оборонной политики

  • war of words - словесная перепалка

Sunday’s newspapers assess the war of words between the British and American intelligence agencies over the Iraq war.
Воскресные газеты анализируют словесную перепалку британской и американской разведок по поводу войны в Ираке.

  • power broker - влиятельная фигура

He’s been one of the most eccentric power brokers in world politics.

Он является одной из самых эксцентричных влиятельных фигур в мировой политике.

  • sticking point - камень преткновения

Jerusalem remains a sticking point for Palestinian and Israeli leaders that impedes efforts to find a way out from the Middle East deadlock.

Статус Иерусалима продолжает оставаться камнем преткновения для палестинских и израильских политиков. И это затрудняет усилия по поиску путей выхода из Ближневосточного тупика.

  • law-enforcement bodies - правоохранительные органы

Russian law-enforcement bodies are reported to tighten security at health resorts in the South of the country.

Согласно сообщениям, российские правоохранительные органы планируют усилить меры безопасности на южных курортах страны.

 Остальное здесь.

Рубрики: Английский · Языки