
Последние комментарии к этому посту заставили меня задуматься о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе.Основная задача переводчика – передать сообщение в полном объеме. При этом необходимо учитывать и содержание сообщение, и его эмоциональную окраску. Но здесь следует помнить о следующем:
- переводчик - не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.
- переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких «Он сказал, что…» или «Он говорит, что…».
- одна из распространенных ошибок – передача сообщения в виде пересказа. Переводчик обязан точно и четко передать слова говорящего, при этом, конечно, соблюдая правила стилистики и грамматики родного языка. Ни в коем случае не нельзя пересказывать услышанное своими словами. Мне приходилось сталкиваться с переводами, когда переводчик добавлял кое-что и от себя, чтобы сделать речь или заявление более красочным с его точки зрения. Порой это вызывало недоумение как у и аудитории, так и у самого оратора.
А с какими ошибками в переводе приходилось сталкиваться Вам?
