Сталкиваюсь с новой спецификой – рыбная промышленность. Так что буду периодически “кормить” Вас рыбной лексикой.
Здесь привожу таблицу, которую мне любезно подарил Homarus. Разные рыбки с переводом на английский и норвежский язык.
рус-англ-норв
треска атлантическая – cod - torsk
сайда – saithe - sei
пикша – haddog - hyse
атлантический белокорый палтус - atlantic halibut - kveite
синекорый палтус - greenland halibut - blеkveite
морская камбала - carrelet, scolle, plaice - rødspette
золотистый морской окунь - redfish - uer
сельдь - herring - sild
скумбрия – mackerel - makrell
обыкновенная полосатая зубатка – catfish - grеsteinbit
пятнистая (пёстрая) зубатка - spotted sea cat, wolffish - flekksteinbit
синяя зубатка, синюха - nothern wolffish - blеsteinbit
мойва – capelin - lodde
сайка, арктическая тресочка – polar cod - polartorsk

Ответов: 7 пока что ↓
Anton // 4/10/06 в 4:08 |
А куда же делся лосось-salmon-laks? =)
Eliza // 4/10/06 в 9:30 |
Ну, это даже не обсуждается – это все знают!
hawkwind // 21/10/06 в 4:14 |
Привет из Владивостока. Перевожу норвежскую газету Scanmar Info (с английского). Интересно, надо ли сохранять в названиях траулеров двоиные согласные?
Eliza // 21/10/06 в 11:41 |
Приветствую! Приведите пример, пожалуйста.
hawkwind // 23/10/06 в 1:30 |
Enniberg Broegg
Eliza // 23/10/06 в 6:44 |
Двойные согласные внутри слова сохраняются, а двойные в конце – не всегда. Думаю, в данном случае это будет Энниберг Броэг.
Agatha // 10/01/08 в 10:23 |
морская камбала = flounder (english)
catfish = сом