Interpreter´s cabin

Записи Октябрь 2006

Репетитор по языку

31/10/06 · Комментарии (8)

Меня часто спрашивают, знаю ли я хороших частных преподавателей по английскому (норвежскому) языку. Пользуясь случаем, хочу сообщить: преподаватель, который научила меня в свое время английской грамматике так, как не учат нигде, сейчас как раз ищет способных учеников (предупреждаю, берет она только мотивированных и действительно способных). Занятия как минимум два раза в неделю. Задает много домашнего задания, и вообще очень требовательная, но зато прогресс будет налицо. В свое время – в 11 классе – в областном конкурсе по грамматике английского, в котором участвовало несколько сотен человек, я заняла первое место – и только благодаря ей. Кто заинтересован, пишите сюда комментарии – я Вам отвечу на мыло, либо пишите в аську 58802959 (даже если меня нет онлайн, я все равно там появлюсь ближе к вечеру после работы).

Еще у меня есть просто знакомые репетиторы по английскому и французскому, поэтому если кому-то нужно, обращайтесь.

По норвежскому репетиторов не знаю (и не советую – потому что мало кто у нас этот язык хорошо знает, а кто знает хорошо – тот работает переводчиком).

Да, забыла упомянуть: все это касается только города Мурманска.

Желаю упорства и усидчивости в учебе!

Рубрики: Где учить язык?

Зима

29/10/06 · Комментарии (6)

В Мурманске уже вовсю зима, уже две недели. Снег высыпал так резко, буквально за один день – как будто он так давно и лежал, сразу навалило сугробов… На шино-монтаже очереди… Службы не справляются, аварии… Все, как обычно. Но сейчас уже вроде все устаканилось.

Рубрики: Личное · Фотки

Профессия переводчика: за и против

26/10/06 · Комментарии (7)

 Я уже не раз отмечала, что профессия переводчика не выглядит для меня привлекательной с точки зрения пожизненной перспективы. Хотя если разбирать профессию по плюсам и минусам, то плюсов, все же, окажется больше, но есть очень веский минус, который лично для меня перевешивает все положительные стороны профессии: в результате нескольких часов напряженной работы после Вас ничего не остается, Вы ничего не производите и результаты Вашего труда нельзя потрогать руками. Профессия переводчика не имеет собственного содержания, как верно заметила Инна. Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Единственный вид перевода, который влючает в себя элемент творчества, это перевод художественной литературы. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку.

Я ни в коем случае не хочу сказать, что переводчики не нужны или работать переводчиком плохо. Именно благодаря переводчикам осуществляется коммуникация, которая движет всем миром: люди договариваются, заключают сделки, обмениваются информацией… Но все эти договоренности не являются Вашим личным достижением или результатом Вашего труда, пусть даже без Вас, как переводчика, им бы пришлось туго.  А мне бы хотелось видеть итог своей работы. Поэтому я лично считаю, что профессия переводчика (по крайней мере, устного) хороша только в возрасте до 30ти. Потому что все плюсы этой профессии работают на тебя и на твое будущее, при условии, что ты заранее подумал, каким содержанием его наполнить.

Чем же все-таки привлекательна наша профессия?

- она открывает горизонты. Переводчики не только путешествуют по всему миру (причем совершенно бесплатно), но и открывают для себя новое с точки зрения культуры, традиций, получая при этом коллосальный опыт общения и расширяя границы восприятия мира.

- она позволяет нам узнавать инересное и новое из самых разных сфер жизни. Переводчику приходится бывать в таких местах и сталкиваться с таким спектром реалий, с каким не сталкивается обычный человек, будучи специалистом узкого профиля. Потому что переводчику приходится работать с совершенно разными сферами науки, начиная с космаса и кончая ядерной энергетикой.

- она приносит нам много интересных знакомств по всему миру, а также расширяет сеть наших связей. У Вас не только есть возможность пообедать за одним столом с Крон Принцем Норвегии, но и получить полезные знакомства в разных сферах бизнеса и власти, которые потом смогут пригодится, когда Вы задумаете уйти из переводчиков в «специалисты».

Что касается минусов, то из основных можно назвать следующие:

- к сожалению, в нашей стране к переводчикам часто относятся, как к обслуживающему персоналу. Это связано с тем, что поколение людей, получивших образование еще до открытия границ (хотя бы границ советского мышления), как правило, никогда не учили иностранные языки, чтобы оценить, насколько это сложная задача – осуществлять перевод с одного языка на другой. Поскольку переводчик оперирует словами, иначе говоря, «болтает», обывателю кажется, что это так же просто, как сходить за кофе (к чему тоже, бывает, хотят свести работу переводчика – мол, «пусть хоть чем-то будет полезен»). Здесь мы опять возвращаемся к вопросу о «производительности» труда переводчика. Ивану Петровичу Вы не кажетесь серьезным человеком, если не занимаетесь укладкой кирпичей, потому что ему даже в голову не приходит, что перевод – это такой же труд, который требует высшего образования, опыта, навыков и способностей.

- переводчика очень легко унизить – опять же по той причине, что серьезно эту профессию воспринимают далеко не все. Поэтому за Ваш труд могут предложить низкую цену, причем совершенно бесцеремонно, либо Вас могут попросить сделать что-то в дополнение к переводу – мол, «пусть деньги свои отработает, а то только и делает, что языком болтает».

Но несмотря на все это, я могу сказать, что ни разу не пожалела о том, что в свое время начала работать переводчиком. Это очень интересно, да еще  к тому же и challenging – поэтому очень стимулирует к самообразованию. Кроме того, эта профессия развивает память и расширяет кругозор.

А какие позитивные и негативные стороны видете в нашей профессии Вы?

Рубрики: О профессии

«Газетный» английский

26/10/06 · Комментарии (3)

Вы знаете, как перевести на английский излюбленные журналистами выражения, типа «влиятельная фигура» или »камень преткновения»?

Вновь обратимся к сайту Би-би-си - у них для нас приготовлен подарок с «газетной» лексикой, да еще и с примерами.

  • on the sidelines – в кулуарах

The leaders of four European countries have met on the sidelines of the European Union summit in Brussels, to consider the direction of EU defence policy.

Лидеры четырех европейских стран встретились в кулуарах брюссельского саммита Евросоюза, чтобы обсудить направления европейской оборонной политики

  • war of words - словесная перепалка

Sunday’s newspapers assess the war of words between the British and American intelligence agencies over the Iraq war.
Воскресные газеты анализируют словесную перепалку британской и американской разведок по поводу войны в Ираке.

  • power broker - влиятельная фигура

He’s been one of the most eccentric power brokers in world politics.

Он является одной из самых эксцентричных влиятельных фигур в мировой политике.

  • sticking point - камень преткновения

Jerusalem remains a sticking point for Palestinian and Israeli leaders that impedes efforts to find a way out from the Middle East deadlock.

Статус Иерусалима продолжает оставаться камнем преткновения для палестинских и израильских политиков. И это затрудняет усилия по поиску путей выхода из Ближневосточного тупика.

  • law-enforcement bodies - правоохранительные органы

Russian law-enforcement bodies are reported to tighten security at health resorts in the South of the country.

Согласно сообщениям, российские правоохранительные органы планируют усилить меры безопасности на южных курортах страны.

 Остальное здесь.

Рубрики: Английский · Языки

Профессиональный тренинг переводчика

25/10/06 · Комментарии (2)

Еще одна полезная книга для тех, кто готовится стать переводчиком. «Профессиональный тренинг переводчика» Алексеевой И.С. В книге автор предлагает методику обучения переводу, а также различные упражнения для тренировки навыков устного и письменного переводов. Несмотря на то, что Алексеева – переводчик с немецкого, а примеры приведены именно на языке Гете, книга подойдет любым переводчикам, так как большинство упражнений нацелены не на грамматику или лексику, а именно на тренировку переводческих навыков, развития памяти итд.

Рубрики: Книги

«Рабочий» английский

24/10/06 · Добавить комментарий

На сайте Би-би-си нашла хороший раздел, где дается современная английская лексика по различным тематикам. Я решила, что вам это тоже может быть интересно.

Итак, реально используемый английский  на работе, основные выражения:

  • full-time job – полная занятость, работа полный рабочий день
  • part-time job- частичная занятость, работа неполный рабочий день
  • freelancer – внештатный сотрудник
  • I am self-employed. – Я работаю на себя.
  • job share – распределение на нескольких человек объема работы, предусмотренного на одну ставку
  • to float the company / to go public – разместить акции компании на фондовой бирже
  • dotcom start up – запуск нового интернет-проекта
  • В поиске работы

  • Why don’t you send in your CV with a covering letter? – Почему бы тебе не отправить твое резюме с сопроводительным письмом (в таком письме обычно приводится обоснование намерений относительно вакантной должности)?
  • Look carefully at the job spec. – Внимательно ознакомьтесь с должностными обязанностями.
  • I’ve been shortlisted. – Я отобран для участия в конкурсе по итогам первоначального отбора.
  • I’m down to the last three! – Я в числе трех основных претендентов!
  • I’m doing work experience – Я прохожу практику (стажировку). 
  • Тяжелые трудовые будни

  • Fancy a coffee break? – Как насчет небольшого перерыва на кофе?
  • I’d love to but I’m totally snowed under at the moment! – Я бы с удовольствием, но сейчас я просто завален работой.
  • I’m working like a dog! – Я пашу как лошадь!
  • I’d better just press on. – Я лучше продолжу работать.
  • How long until pay day? – Сколько дней осталось до зарплаты?
  • I’ve done a lot of overtime. – Я отработал много сверхурочных (часов, смен).
  • Отпуск, уход на пенсию, увольнение

  • I’m taking a career-break – Я беру длительный отпуск за свой счет.
  • He’s taking early retirement. – Он уходит на пенсию раньше времени.
  • to sack / fire / dismiss – увольнять
  • She claimed for unfair dismissal – Она подала апелляционную жалобу в связи с несправедливым увольнением.
  • Molly was made redundant. – Молли уволили по сокращению штатов.
  • Today I handed in my resignation. – Сегодня я подал заявление об увольнении по собственному желанию.
  • She’s set up a new company with her golden handshake. – Она основала компанию, вложив в нее ту значительную сумму, которую получила в качестве финансовой компенсации при уходе с предыдущего места работы.
  • Рубрики: Английский · Глоссарий · Полезности · Языки

    Он-лайн словарь норвежского языка

    23/10/06 · Комментарии (19)

    Готовится к выходу электронный норвежско-русский словарь. Планируется, что он выйдет в онлайн версии. Как скоро он появится в общем доступе пока сказать нельзя, но мы постараемся сделать его как можно скорее! Количество слов будет, конечно, не такое, как у Беркова, но это будет первый шаг к тому, чтобы сделать норвежский язык более доступным для интернет-пользователей и всех, кто изучает норвежский язык и устал от бумажной версии. Ведь так удобно просто нажать на кнопки и увидеть перевод. Так что ждите релиза! (Ой, что-то я уже стала говорить как  создатели про.мурман. :-) )

    Рубрики: Норвежский · Языки

    Моральный кодекс переводчика

    16/10/06 · Комментарии (3)

    В продолжении темы о том, что такое хорошо и плохо в переводе, привожу моральный кодекс переводчика по книге Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» (спасибо, VainandFair, за то, что напомнили о существовании этой книги). В общем-то, многое здесь перекликается с тем, о чем я уже писала в своих статьях, но повторение – мать ученья:

    1. Перводчик есть траслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

    2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

    3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

    4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контрактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

    5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношеня сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста (даже мимикой - Прим. автора блога). 

    6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

    7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техника перевода и тематики текста.

    Рубрики: О профессии

    Что такое хорошо и плохо в переводе

    15/10/06 · Комментарии (11)


    Последние комментарии к этому посту заставили меня задуматься о том, что такое хорошо и что такое плохо в переводе.Основная задача переводчика – передать сообщение в полном объеме. При этом необходимо учитывать и содержание сообщение, и его эмоциональную окраску. Но здесь следует помнить о следующем:

    - переводчик - не оратор. Его присутствие и вмешательство должно быть как можно более незаметным, чтобы внимание слушателя было приковано только к выступающему. Некоторые переводчики начинают играть в театр двух актеров: дожидаются, когда говорящий закончит, набирают в легкие побольше воздуха и громко, с эмоциями, привлекая на себя все внимание аудитории, начинают свою речь, превращая перевод в выступление еще одного оратора. Этого делать ни в коем случае нельзя. Чем незаметнее работа переводчика, тем лучше. Он должен как можно быстрее и четче передать сообщение выступающего таким образом, чтобы даже во время его перевода у слушателей оставалось в памяти впечатление от речи говорящего – с его личными интонациями и эмоциями.

    - переводить следует ВСЕГДА от первого лица. Никаких «Он сказал, что…» или «Он говорит, что…». 

    - одна из распространенных ошибок – передача сообщения в виде пересказа. Переводчик обязан точно и четко передать слова говорящего, при этом, конечно, соблюдая правила стилистики и грамматики родного языка. Ни в коем случае не нельзя пересказывать услышанное своими словами. Мне приходилось сталкиваться с переводами, когда переводчик добавлял кое-что и от себя, чтобы сделать речь или заявление более красочным с его точки зрения. Порой это вызывало недоумение как у и аудитории, так и у самого оратора.

    А с какими ошибками в переводе приходилось сталкиваться Вам?

    Рубрики: О профессии

    О рыбке

    3/10/06 · Комментарии (7)

    Сталкиваюсь с новой спецификой – рыбная промышленность. Так что буду периодически «кормить» Вас рыбной лексикой.

    Здесь привожу таблицу, которую мне любезно подарил Homarus. Разные рыбки с переводом на английский и норвежский язык.

    рус-англ-норв

    треска атлантическая cod - torsk

    сайда saithe - sei

    пикша haddog - hyse

    атлантический белокорый палтус - atlantic halibut - kveite

    синекорый палтус - greenland halibut - blеkveite

    морская камбала - carrelet, scolle, plaice - rødspette

    золотистый морской окунь - redfish - uer

    сельдь - herring - sild

    скумбрия mackerel - makrell

    обыкновенная полосатая зубатка catfish - grеsteinbit

    пятнистая (пёстрая) зубатка - spotted sea cat, wolffish - flekksteinbit

    синяя зубатка, синюха - nothern wolffish - blеsteinbit

    мойва capelin - lodde

    сайка, арктическая тресочка polar cod - polartorsk

    Рубрики: Английский · Глоссарий · Норвежский · Языки