Interpreter´s cabin

Как переводить русские пословицы?

21/09/06 · Комментарии (94)

Пословицы – еще более сложная вещь для перевода, чем идиомы. Без соответствующей подготовки выкрутиться очень сложно, если только переводить буквально. Посмотрим, какие есть эквиваленты русским пословицам в английском.

Береженого Бог бережет – The Lord helps those who help

В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep

В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t carry coals to Newcastle (недавно узнала этот английский вариант во время поездки в Полярный, Антон ;) )

Горбатого могила исправит – The leopard cannot change his spots

Долг платежом красен – One good turn deserves another

Дуракам закон не писан – There is no law for fools

Кашу маслом не испортишь – You can’t have too much of a good thing

Клин клином вышибают – Fight fire with fire

Лиха беда начало - The first step is the hardest

Нашла коса на камень – To meet one’s match

Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться – Actions can boomerang

Овчинка не стоит выделки – The game isn’t worth the candle

Рыбак рыбака видит издалека – Birds of a feather flock together

Семь раз отмерь, один – отрежь – Look before you leap

Тише едешь – дальше будешь – Slow and steady wins the race

У семи нянек дитя без глазу – Many commanders sink the ship/Everyone’s business is nobody’s business

Утро вечера мудренее – Sleep on it

Яблоко от яблони недалеко катится – Like father, like son

Если у Вас еще будут варианты переводов пословиц, делитесь!

Рубрики: Английский · Полезности · Языки

Ответов: 94 пока что ↓

  • Анастасия // 21/09/06 в 6:01 | Ответить

    There is a black sheep in every flock ) в семье не без урода; The cat in gloves catches no mice – без труда не вытащишь и рыбку из пруда

  • Eliza // 21/09/06 в 6:01 | Ответить

    Здорово, спасибо. Добавлю себе в список!

  • Anton // 22/09/06 в 1:08 | Ответить

    Одна голова хорошо, а две лучше — four eyes see more than two.
    Всяк сверчок знай свой шесток — the cobbler should stick to his last.
    Посади свинью за стол, она и ноги на стол – Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
    Спасибо на хлеб не намажешь (Спасибо не булькает =)) – Praise is not pudding.
    К прошлой теме идиом: делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill.

  • Eliza // 22/09/06 в 1:13 | Ответить

    Антон, спасибо!
    Меня особенно порадовала поговорка «спасибо на хлеб не намажешь» Забавно! :-)

  • Yagodkina // 24/09/06 в 1:15 | Ответить

    Лизочка, пословиц, поговорок и ФЕ в моей голове и особенно в книгах великое множество (всех и не перечислишь), так что, если возникнет у тебя такая необходимость, то обязательно поделюсь! А вообще я спец по пословицам и поговоркам, касающихся здоровья и здорового образа жизни, т.к. моя дипломная работа называлась «Концепт health в пословично-поговорном фонде английского языка». Во как!:-)

  • Eliza // 24/09/06 в 1:19 | Ответить

    Ух ты, ничего себе! Я и не знала, что у тебя дипломная такая была. Все теперь – я знаю, к кому обращаться! :)

  • patseva // 25/09/06 в 2:06 | Ответить

    А вот еще одна интересная штучка:

    куй железо, пока горячо – make hay while the sun shines

  • Eliza // 25/09/06 в 4:23 | Ответить

    Cпасибо, не слышала. :)

  • Не знаток английского // 27/09/06 в 8:17 | Ответить

    Англиский – моя второй язык (после школьного французского), знаю его на уровне технических переводов, поэтому очень интересно было пополнить свой разговорный «багаж». Всем большое спасибо, мне особенно понравилась поговорка: Praise is not pudding! Запомню.:-)

  • Eliza // 27/09/06 в 12:56 | Ответить

    Спасибо, заходите к нам еще!

  • Elena // 9/10/06 в 12:55 | Ответить

    А можно как-то узнать как будет по-английски попутного ветра?

  • Eliza // 9/10/06 в 9:02 | Ответить

    «Попутный ветер» – favorable wind.
    Но мне etranger подсказал, что пожелать удачи таким образом можно, сказав «godspeed».

  • Aurinko // 13/10/06 в 2:19 | Ответить

    Ребята, помогите пожалуйста перевести пословицу на английский «Все, что не делается-все к лучшему!»
    Заранее благодарю.

    mail: a.a.platonova@inbox.ru

  • eLiza // 13/10/06 в 2:27 | Ответить

    Whatever you do, it’s all for the best (it will be for the best).
    :)

  • Ksenia // 18/10/06 в 11:56 | Ответить

    А как перевести «На те же грабли во второй раз наступить» ??

  • eLiza // 19/10/06 в 10:16 | Ответить

    step on the same rake:
    e.g. I consider this allegation a crucial mistake as we step on the same rake… –
    Я считаю это заявление серьезнейшей ошибкой, поскольку мы наступаем на те же грабли…

  • Ksenia // 20/10/06 в 3:21 | Ответить

    Спасибо!!

  • Sonia // 24/10/06 в 2:00 | Ответить

    Подскажите, пожалуйста, английский вариант для – «пока гром не грянет, мужик не перекрестится»

  • eLiza // 24/10/06 в 2:20 | Ответить

    a peasant needs thunder to cross himself and wonder

  • Sonia // 24/10/06 в 5:01 | Ответить

    Спасибо ОГРОМНОЕ!

  • VainandFair // 28/10/06 в 5:53 | Ответить

    У меня вопрос о схожих с пословицами по проблематике единицам — каков английский эквивалент к слову «кукла» в его «криминальном » значении (пачка купюр, в которой оными являются только верние и нижние, а в середине — просто бумага или something of the kind)?
    Если кто-то знает — буду очень признательна за помощь.

  • Eliza // 29/10/06 в 10:58 | Ответить

    бумажная денежная кукла – a wad of paper

  • Lesyona // 7/12/06 в 1:21 | Ответить

    Здравствуйте! А не могли бы Вы помочь с эквивалентом английской пословицы «Не стоит пороха и дроби» на русском языке, заранее спасибо

  • Eliza // 8/12/06 в 12:59 | Ответить

    Думаю, «яйца выеденного не стоит». ИМХО.

  • lukoie // 20/02/07 в 3:46 | Ответить

    шалом
    парочку подкину, раз уж зашел:
    Век живи – век учись – live and learn,
    Друзья познаются в беде – a friend in need is a friend indeed
    Cпешить – людей смешить – Haste makes waste
    Копейка рубль бережет – A penny saved is a penny earned
    Glavnoe ne pobeda, a uchastie – It’s not whether you win or lose that matters, it’s how you play the game.
    И Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day

  • lukoie // 20/02/07 в 3:49 | Ответить

    ой, забыл перевести с транслита предпоследнее(я просто транслитом пишу, и потом перевожу програмкой)
    надо читать: «Главное не победа, а участие»

  • Eliza // 20/02/07 в 4:33 | Ответить

    Спасибо, lukoie, забираю в копилку!

  • lukoie // 20/02/07 в 4:46 | Ответить

    кстати, если надо – могу еще с десяток нашкрябать.. :)
    тока скажите!

  • Eliza // 20/02/07 в 4:49 | Ответить

    Давайте! Для коллекции.

  • lukoie // 20/02/07 в 8:53 | Ответить

    В гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is best

    Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место – Lightning never strikes the same place twice

    У семи нянек дитя без глазу – Too many cooks spoil the broth

    Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним – He laughs best who laughs last

    Со своим самоваром в Тулу не ездят(или как там было про монастырь и устав) – When at Rome, do as the Romans do

    Время лечит – Time is a great healer

    Время не ждет – Time and tide wait for no man

    Тот кто рано встаёт, тому Б-г даёт – The early bird catches the worm

    Делай добро и отпускай в воду(или типа того) – Keep kind in mind

    Здоровье – главное богатство – The first wealth is health

    Беда не приходит одна – When it rains it pours

    Из серии «Встречают по одежке, провожают по уму» – Actions speak louder than words

    По поводу Москвы не стазу строилась есть еще вариант – An oak is not felled with one stroke

    Старый друг – лучше новых двух – Old friends and old wine are the best

    На Б-га надейся, а сам не плошай – G-d helps those who help themselves

    Как пришло, так и ушло – Easy come, easy go

    На вкус и цвет товарищей нет – Tastes differ

    Опыт сын ошибок трудных – Practice makes perfect

    есть еще много пословиц один в один с русскими. счас чтото вертится на языке, не могу вспомнить. мне один друг британец недавно выдал – меня удивило очень что в GB(ливерпуль) тоже точно такая же поговорка была..не могу вспомнить..
    Ну есть еще типа Take the bull by the horns, Time is money, но думаю их перечислять не надобно :)

    а вообще я сюда зашел случайно из поисковика – искал группы пословиц сxожих с «куй железо пока горячо» – о своевременностях..
    http://som.fio.ru/getblob.asp?id=10007406
    пока не нашел еще :(
    шалом

  • Eliza // 21/02/07 в 2:28 | Ответить

    Зашли случайно, а задержались тем не менее, значит понравилось, я очень рада.
    Спасибо за пословицы большое!

  • lukoie // 21/02/07 в 4:14 | Ответить

    ой мамочки, что ж ето я свою любимую пословицу забыл
    После дождика в четверг – Maybe yes, maybe no. Maybe rain, maybe snow.

  • AGATA // 27/02/07 в 11:00 | Ответить

    пожалуйста помогите перевести пословицу «маленькие детки спать не дают, а с большими сам не уснешь». Заранее спасибо!

  • Eliza // 27/02/07 в 11:03 | Ответить

    Такой пословицы не знаю – вообще в первые слышу.
    Может эта: «маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие»
    children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad

    или
    small children – small worries
    big children – big worries

  • Kira // 12/03/07 в 6:29 | Ответить

    всем привет! мне срочно нужен «сапожник без сапог» на английском. кто знает? заранее БОЛЬШОЙ спасиб!

  • Eliza // 12/03/07 в 9:59 | Ответить

    a shoemaker is always ill shod

  • Silence // 15/03/07 в 8:14 | Ответить

    Нем оги бы подсказать как перевести на английский язык: Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты)))
    очень надо))))

  • Eliza // 20/03/07 в 12:56 | Ответить

    a man is known by his friends
    a man is known by the company he keeps

  • Suerte // 20/03/07 в 3:56 | Ответить

    Привет всем! Подскажите, пожалуйста, английский аналог поговорки «Новое – это хорошо забытое старое». Спасибо!!

  • Eliza // 20/03/07 в 4:04 | Ответить

    Английского аналога нет, но можно сказать History repeats itself.

  • Lisa // 25/03/07 в 1:57 | Ответить

    привет, подскажите пожалуста
    «За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь» Спасибо

  • Kiddo // 28/03/07 в 8:01 | Ответить

    Подскажите, если кто сталкивался со следующим выражением – На чужом несчастье счастья не построишь.
    Самый ближайший вариант крутящийся в голове – What goes along, comes along.
    Но может кто-нить знает более подходящий вариант…?

  • AGATA // 6/05/07 в 5:35 | Ответить

    Пожалуйста помогите перевести пословицу! Маленькая ложь рождает большое подозрение… Заранее спасибо! Просто замечательный сайт у Вас!

  • Eliza // 6/05/07 в 7:55 | Ответить

    Спасибо за комплименты сайту! Пока не могу ответить на ваш вопрос, сама не знаю. Но постараюсь узнать и отпишусь Вам сразу!

  • Leonik // 15/05/07 в 2:14 | Ответить

    Привет всем! Хорошая подборка пословиц. Надо взять себе в коллекцию :)
    Также здесь ещё можно перевод пословиц поискать – http://lilabar.com

  • Макс // 23/05/07 в 5:30 | Ответить

    Отличный сайт, спасибо!
    А я вот пытаюсь перевести «не боги горшки обжигают» – есть идеи?

  • Eliza // 23/05/07 в 8:22 | Ответить

    Спасибо за комплименты сайту. К сожалению, аналогов этой пословицы не знаю. Но кое-что нашла:
    One doesn’t need the divine spark to make pots / Not God but man makes pot and pan / It doesn’t take gods to make pots / It’s no gods who bake the pots / It is not as hard as that / Whatever man has done, man can do

    Найдено здесь.
    http://www.amalgama-lab.com/proverbs.htm

  • Leonik // 24/05/07 в 12:06 | Ответить

    А почему здесь не искали?
    Тоже неплохая подборка пословиц.
    http://lilabar.com/index.php?t=Whatever%20man%20has%20done%20man%20can%20do

  • Eliza // 24/05/07 в 8:13 | Ответить

    Leonik, не знала о существовании такого серверва, спасибо!

  • Макс // 25/05/07 в 3:34 | Ответить

    Eliza, спасибо огромное! Мои собственные варианты были куда хуже.

  • Eliza // 25/05/07 в 4:19 | Ответить

    Не за что.

  • Marie // 2/10/07 в 8:15 | Ответить

    пожалуйста,помогите перевести «ты-кузнец своему счастью» . заранее огромНое!! спасибо:)

  • Eliza // 2/10/07 в 10:23 | Ответить

    you’re the architect of your own fortunes

  • Ks // 30/10/07 в 9:16 | Ответить

    Кто может помочь найти аналог «от сумы и от тюрьмы не зарекайся»?
    Заранее спасибо!

  • Алинка // 10/12/07 в 11:44 | Ответить

    Помогите перевести(это срочно): Тебе медведь в детстве на ухо наступил или как-то так, ну или что-нибудь похожее про отсутствие музыкального слуха! заранее благодарю!!!!

  • Олена // 14/01/08 в 7:09 | Ответить

    Всем здравствуйте! А какой аналог может быть у следующего выражения – «пока петух жареный не клюнет» ?

  • monleemon // 19/01/08 в 3:24 | Ответить

    Как вариант if push comes to shove

  • Ann // 26/01/08 в 1:30 | Ответить

    НА чужом несчатье счастья не построишь можно перевести как
    The postman always knocks twice.

  • Евгения // 11/02/08 в 8:51 | Ответить

    Здравствуйте, ну ооочень интересная информация у Вас на сайте.
    Помогите мне, пожалуйста, с переводом такой поговорки «Если сильно захотеть, можно в космос полететь»…Заранее спасибо!

  • Eliza // 13/02/08 в 10:04 | Ответить

    Евгения,
    nothing is impossible to a willing heart.

  • Евгения // 18/02/08 в 8:18 | Ответить

    спасибо большое!

  • Andrex // 26/02/08 в 12:18 | Ответить

    ещё один весёлый вариант: when the shit hits the fan

  • yuri // 27/03/08 в 6:23 | Ответить

    а как перевести – никогда не говори никогда ?

  • Eliza // 27/03/08 в 9:14 | Ответить

    так и переводится
    never say never

  • Oleg // 24/04/08 в 3:00 | Ответить

    Eliza(=Лиза?) и все остальные – спасибо вам за ценную информацию!

  • Vladimir // 14/05/08 в 2:40 | Ответить

    а как перевести built to last???

  • Eliza // 16/05/08 в 1:41 | Ответить

    построен на совесть

  • Дмитрий // 18/05/08 в 12:31 | Ответить

    Помогите, пожалуйста кто может с перевод » РАЗДЕЛЯЙ И ВЛАСТВУЙ»

  • Eliza // 18/05/08 в 4:37 | Ответить

    Посмотрите на http://www.multitran.ru
    там всё есть
    на Ваш вопрос есть несколько ответов, несколько вариантов

  • Василий // 28/06/08 в 2:05 | Ответить

    Здравствуйте. Подскажите пожалуйста есть ли американский аналог выражени: – Иван не помнящий родства… спасибо

  • Dr. Livesey // 6/08/08 в 7:37 | Ответить

    Народ, а кто подскажет перевод пословицы – Дорога ложка к обеду. Спасибо.

  • Игорь // 27/09/08 в 1:45 | Ответить

    За статью спасибо вам огромное, все по делу, достаточно много кто это использует

  • Фридрих // 28/09/08 в 1:03 | Ответить

    Интересно даже для бухгалтера :) ))))

  • Даринка // 26/10/08 в 1:30 | Ответить

    помогите плиз,как перевести след.пословицы на англ.яз. в чужой монастырь со своим уставом не ходят;насильно мил не будешь;ум хорошо,а два лучше;свет клином на нем не сошелся;клиент всегда прав;что легко приходит,то лнгко уходит;с миру по нитке;крайности сходятся;за добро добром платят;история повторяется;хорошо смеется тот,кто смеется последним;жизнь начинается в 40 лет;деньги делают деньги;новая метла по-новому метет

  • Аня // 29/10/08 в 10:56 | Ответить

    Скажите, пожалуйста перевод «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.» Заранее спасибо.

  • Madd // 19/11/08 в 1:12 | Ответить

    Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
    Never put off till tomorrow what you can do today

  • Kolya // 26/11/08 в 1:46 | Ответить

    Привет всем,
    Отличный сайт, очень много интересного.
    Помогите перевести на английский следующие выражения:

    1. …тебе это не идёт (не подходит)
    2. на воре шапка горит
    3. как кость в горле
    Большое спасибо

  • Ольга // 3/12/08 в 5:26 | Ответить

    «За что купил, за то и продаю», подскажите, есть ли английский аналог этой фразы? Спасибо.

  • Алексей // 17/02/09 в 1:13 | Ответить

    Помогите, пожалуйста кто может с переводом «Кабы знал кабы ведал»

  • Ксения // 18/02/09 в 11:46 | Ответить

    Подскажите пож-та как перевести пословицу»все новое – хорошо забытое старое». Заранее благодарю….

  • Sussie // 18/02/09 в 8:32 | Ответить

    Спасибо огромное!!!

  • Виктория // 23/02/09 в 8:37 | Ответить

    Помогите, пожалуйста, перевести выражение «против лома, нет приема»

  • Darya // 3/03/09 в 12:57 | Ответить

    пожалуйста, подскажите как перевести на английский: «Что немцу хорошо, то русскому – смерть»
    заранее всем большое спасибо!

  • Ivan // 17/03/09 в 6:44 | Ответить

    Help me please with russian proberb: «Смотрю у книгу, вижу фигу».

  • Erique // 14/04/09 в 1:34 | Ответить

    Спасибо за переводы, у меня только парочка замечаний.

    Неправильный, на мой взгляд перевод: Береженого Бог бережет – The Lord helps those who help.

    Неточный: Не плюй в колодец – Actions can boomerang.

  • irina // 11/05/09 в 1:08 | Ответить

    whats for you wont go by you-От судьбы не убежишь.

  • ropswoura // 13/05/09 в 10:39 | Ответить

    Надеюсь ваш сайт будет дальше развиваться

  • olga // 21/05/09 в 3:33 | Ответить

    Кто-нибудь знает НЕ ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ

  • Moldir // 29/05/09 в 10:28 | Ответить

    Всем привет! помогите кто может…
    как будет русский эквивалент
    he works best who knows his trade,
    if a man is tired of London he is tired of life, except a living man there is nothing more interesting than a book,
    nature will have it’s course,
    little knowledge is a dangerous thing,
    what we do willingly is easy,
    reading is a rewarding pastime,
    очень надо помогите pls!!!)))

  • ОЛЯ // 6/06/09 в 10:45 | Ответить

    у меня тут вопрос, – как по английски будет пословица «где родился, там и пригодился»? заранее спасибо

  • Igor // 14/07/09 в 5:59 | Ответить

    Как изложить американцу «B огороде – бузина, а в Киеве – дядька»?

  • ladyd // 11/08/09 в 2:43 | Ответить

    Подскажите пожалуйста эквивалент русской пословице «Чисто не там, где метут, а там, где не мусорят».

  • Татьяна // 18/08/09 в 10:28 | Ответить

    Как перевести ,, Пока живу, надеюсь»?

  • Maisa // 18/08/09 в 10:38 | Ответить

    Блины, и то надоедают. – A wonder lasts but nine days.
    Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. – Feast today and fast tomorrow.
    Свой глаз — алмаз. – If you want a thing well done, do it yourself.

Добавить комментарий