Пословицы – еще более сложная вещь для перевода, чем идиомы. Без соответствующей подготовки выкрутиться очень сложно, если только переводить буквально. Посмотрим, какие есть эквиваленты русским пословицам в английском.
Береженого Бог бережет – The Lord helps those who help
В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep
В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t carry coals to Newcastle (недавно узнала этот английский вариант во время поездки в Полярный, Антон
)
Горбатого могила исправит – The leopard cannot change his spots
Долг платежом красен – One good turn deserves another
Дуракам закон не писан – There is no law for fools
Кашу маслом не испортишь – You can’t have too much of a good thing
Клин клином вышибают – Fight fire with fire
Лиха беда начало - The first step is the hardest
Нашла коса на камень – To meet one’s match
Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться – Actions can boomerang
Овчинка не стоит выделки – The game isn’t worth the candle
Рыбак рыбака видит издалека – Birds of a feather flock together
Семь раз отмерь, один – отрежь – Look before you leap
Тише едешь – дальше будешь – Slow and steady wins the race
У семи нянек дитя без глазу – Many commanders sink the ship/Everyone’s business is nobody’s business
Утро вечера мудренее – Sleep on it
Яблоко от яблони недалеко катится – Like father, like son
Если у Вас еще будут варианты переводов пословиц, делитесь!

Ответов: 94 пока что ↓
Анастасия // 21/09/06 в 6:01 |
There is a black sheep in every flock ) в семье не без урода; The cat in gloves catches no mice – без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Eliza // 21/09/06 в 6:01 |
Здорово, спасибо. Добавлю себе в список!
Anton // 22/09/06 в 1:08 |
Одна голова хорошо, а две лучше — four eyes see more than two.
Всяк сверчок знай свой шесток — the cobbler should stick to his last.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол – Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Спасибо на хлеб не намажешь (Спасибо не булькает =)) – Praise is not pudding.
К прошлой теме идиом: делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill.
Eliza // 22/09/06 в 1:13 |
Антон, спасибо!
Меня особенно порадовала поговорка «спасибо на хлеб не намажешь» Забавно!
Yagodkina // 24/09/06 в 1:15 |
Лизочка, пословиц, поговорок и ФЕ в моей голове и особенно в книгах великое множество (всех и не перечислишь), так что, если возникнет у тебя такая необходимость, то обязательно поделюсь! А вообще я спец по пословицам и поговоркам, касающихся здоровья и здорового образа жизни, т.к. моя дипломная работа называлась «Концепт health в пословично-поговорном фонде английского языка». Во как!:-)
Eliza // 24/09/06 в 1:19 |
Ух ты, ничего себе! Я и не знала, что у тебя дипломная такая была. Все теперь – я знаю, к кому обращаться!
patseva // 25/09/06 в 2:06 |
А вот еще одна интересная штучка:
куй железо, пока горячо – make hay while the sun shines
Eliza // 25/09/06 в 4:23 |
Cпасибо, не слышала.
Не знаток английского // 27/09/06 в 8:17 |
Англиский – моя второй язык (после школьного французского), знаю его на уровне технических переводов, поэтому очень интересно было пополнить свой разговорный «багаж». Всем большое спасибо, мне особенно понравилась поговорка: Praise is not pudding! Запомню.:-)
Eliza // 27/09/06 в 12:56 |
Спасибо, заходите к нам еще!
Elena // 9/10/06 в 12:55 |
А можно как-то узнать как будет по-английски попутного ветра?
Eliza // 9/10/06 в 9:02 |
«Попутный ветер» – favorable wind.
Но мне etranger подсказал, что пожелать удачи таким образом можно, сказав «godspeed».
Aurinko // 13/10/06 в 2:19 |
Ребята, помогите пожалуйста перевести пословицу на английский «Все, что не делается-все к лучшему!»
Заранее благодарю.
mail: a.a.platonova@inbox.ru
eLiza // 13/10/06 в 2:27 |
Whatever you do, it’s all for the best (it will be for the best).
Ksenia // 18/10/06 в 11:56 |
А как перевести «На те же грабли во второй раз наступить» ??
eLiza // 19/10/06 в 10:16 |
step on the same rake:
e.g. I consider this allegation a crucial mistake as we step on the same rake… –
Я считаю это заявление серьезнейшей ошибкой, поскольку мы наступаем на те же грабли…
Ksenia // 20/10/06 в 3:21 |
Спасибо!!
Sonia // 24/10/06 в 2:00 |
Подскажите, пожалуйста, английский вариант для – «пока гром не грянет, мужик не перекрестится»
eLiza // 24/10/06 в 2:20 |
a peasant needs thunder to cross himself and wonder
Sonia // 24/10/06 в 5:01 |
Спасибо ОГРОМНОЕ!
VainandFair // 28/10/06 в 5:53 |
У меня вопрос о схожих с пословицами по проблематике единицам — каков английский эквивалент к слову «кукла» в его «криминальном » значении (пачка купюр, в которой оными являются только верние и нижние, а в середине — просто бумага или something of the kind)?
Если кто-то знает — буду очень признательна за помощь.
Eliza // 29/10/06 в 10:58 |
бумажная денежная кукла – a wad of paper
Lesyona // 7/12/06 в 1:21 |
Здравствуйте! А не могли бы Вы помочь с эквивалентом английской пословицы «Не стоит пороха и дроби» на русском языке, заранее спасибо
Eliza // 8/12/06 в 12:59 |
Думаю, «яйца выеденного не стоит». ИМХО.
lukoie // 20/02/07 в 3:46 |
шалом
парочку подкину, раз уж зашел:
Век живи – век учись – live and learn,
Друзья познаются в беде – a friend in need is a friend indeed
Cпешить – людей смешить – Haste makes waste
Копейка рубль бережет – A penny saved is a penny earned
Glavnoe ne pobeda, a uchastie – It’s not whether you win or lose that matters, it’s how you play the game.
И Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day
lukoie // 20/02/07 в 3:49 |
ой, забыл перевести с транслита предпоследнее(я просто транслитом пишу, и потом перевожу програмкой)
надо читать: «Главное не победа, а участие»
Eliza // 20/02/07 в 4:33 |
Спасибо, lukoie, забираю в копилку!
lukoie // 20/02/07 в 4:46 |
кстати, если надо – могу еще с десяток нашкрябать..
тока скажите!
Eliza // 20/02/07 в 4:49 |
Давайте! Для коллекции.
lukoie // 20/02/07 в 8:53 |
В гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is best
Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место – Lightning never strikes the same place twice
У семи нянек дитя без глазу – Too many cooks spoil the broth
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним – He laughs best who laughs last
Со своим самоваром в Тулу не ездят(или как там было про монастырь и устав) – When at Rome, do as the Romans do
Время лечит – Time is a great healer
Время не ждет – Time and tide wait for no man
Тот кто рано встаёт, тому Б-г даёт – The early bird catches the worm
Делай добро и отпускай в воду(или типа того) – Keep kind in mind
Здоровье – главное богатство – The first wealth is health
Беда не приходит одна – When it rains it pours
Из серии «Встречают по одежке, провожают по уму» – Actions speak louder than words
По поводу Москвы не стазу строилась есть еще вариант – An oak is not felled with one stroke
Старый друг – лучше новых двух – Old friends and old wine are the best
На Б-га надейся, а сам не плошай – G-d helps those who help themselves
Как пришло, так и ушло – Easy come, easy go
На вкус и цвет товарищей нет – Tastes differ
Опыт сын ошибок трудных – Practice makes perfect
есть еще много пословиц один в один с русскими. счас чтото вертится на языке, не могу вспомнить. мне один друг британец недавно выдал – меня удивило очень что в GB(ливерпуль) тоже точно такая же поговорка была..не могу вспомнить..
Ну есть еще типа Take the bull by the horns, Time is money, но думаю их перечислять не надобно
а вообще я сюда зашел случайно из поисковика – искал группы пословиц сxожих с «куй железо пока горячо» – о своевременностях..
http://som.fio.ru/getblob.asp?id=10007406
пока не нашел еще
шалом
Eliza // 21/02/07 в 2:28 |
Зашли случайно, а задержались тем не менее, значит понравилось, я очень рада.
Спасибо за пословицы большое!
lukoie // 21/02/07 в 4:14 |
ой мамочки, что ж ето я свою любимую пословицу забыл
После дождика в четверг – Maybe yes, maybe no. Maybe rain, maybe snow.
AGATA // 27/02/07 в 11:00 |
пожалуйста помогите перевести пословицу «маленькие детки спать не дают, а с большими сам не уснешь». Заранее спасибо!
Eliza // 27/02/07 в 11:03 |
Такой пословицы не знаю – вообще в первые слышу.
Может эта: «маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие»
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad
или
small children – small worries
big children – big worries
Kira // 12/03/07 в 6:29 |
всем привет! мне срочно нужен «сапожник без сапог» на английском. кто знает? заранее БОЛЬШОЙ спасиб!
Eliza // 12/03/07 в 9:59 |
a shoemaker is always ill shod
Silence // 15/03/07 в 8:14 |
Нем оги бы подсказать как перевести на английский язык: Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты)))
очень надо))))
Eliza // 20/03/07 в 12:56 |
a man is known by his friends
a man is known by the company he keeps
Suerte // 20/03/07 в 3:56 |
Привет всем! Подскажите, пожалуйста, английский аналог поговорки «Новое – это хорошо забытое старое». Спасибо!!
Eliza // 20/03/07 в 4:04 |
Английского аналога нет, но можно сказать History repeats itself.
Lisa // 25/03/07 в 1:57 |
привет, подскажите пожалуста
«За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь» Спасибо
Kiddo // 28/03/07 в 8:01 |
Подскажите, если кто сталкивался со следующим выражением – На чужом несчастье счастья не построишь.
Самый ближайший вариант крутящийся в голове – What goes along, comes along.
Но может кто-нить знает более подходящий вариант…?
AGATA // 6/05/07 в 5:35 |
Пожалуйста помогите перевести пословицу! Маленькая ложь рождает большое подозрение… Заранее спасибо! Просто замечательный сайт у Вас!
Eliza // 6/05/07 в 7:55 |
Спасибо за комплименты сайту! Пока не могу ответить на ваш вопрос, сама не знаю. Но постараюсь узнать и отпишусь Вам сразу!
Leonik // 15/05/07 в 2:14 |
Привет всем! Хорошая подборка пословиц. Надо взять себе в коллекцию
Также здесь ещё можно перевод пословиц поискать – http://lilabar.com
Макс // 23/05/07 в 5:30 |
Отличный сайт, спасибо!
А я вот пытаюсь перевести «не боги горшки обжигают» – есть идеи?
Eliza // 23/05/07 в 8:22 |
Спасибо за комплименты сайту. К сожалению, аналогов этой пословицы не знаю. Но кое-что нашла:
One doesn’t need the divine spark to make pots / Not God but man makes pot and pan / It doesn’t take gods to make pots / It’s no gods who bake the pots / It is not as hard as that / Whatever man has done, man can do
Найдено здесь.
http://www.amalgama-lab.com/proverbs.htm
Leonik // 24/05/07 в 12:06 |
А почему здесь не искали?
Тоже неплохая подборка пословиц.
http://lilabar.com/index.php?t=Whatever%20man%20has%20done%20man%20can%20do
Eliza // 24/05/07 в 8:13 |
Leonik, не знала о существовании такого серверва, спасибо!
Макс // 25/05/07 в 3:34 |
Eliza, спасибо огромное! Мои собственные варианты были куда хуже.
Eliza // 25/05/07 в 4:19 |
Не за что.
Marie // 2/10/07 в 8:15 |
пожалуйста,помогите перевести «ты-кузнец своему счастью» . заранее огромНое!! спасибо:)
Eliza // 2/10/07 в 10:23 |
you’re the architect of your own fortunes
Ks // 30/10/07 в 9:16 |
Кто может помочь найти аналог «от сумы и от тюрьмы не зарекайся»?
Заранее спасибо!
Алинка // 10/12/07 в 11:44 |
Помогите перевести(это срочно): Тебе медведь в детстве на ухо наступил или как-то так, ну или что-нибудь похожее про отсутствие музыкального слуха! заранее благодарю!!!!
Олена // 14/01/08 в 7:09 |
Всем здравствуйте! А какой аналог может быть у следующего выражения – «пока петух жареный не клюнет» ?
monleemon // 19/01/08 в 3:24 |
Как вариант if push comes to shove
Ann // 26/01/08 в 1:30 |
НА чужом несчатье счастья не построишь можно перевести как
The postman always knocks twice.
Евгения // 11/02/08 в 8:51 |
Здравствуйте, ну ооочень интересная информация у Вас на сайте.
Помогите мне, пожалуйста, с переводом такой поговорки «Если сильно захотеть, можно в космос полететь»…Заранее спасибо!
Eliza // 13/02/08 в 10:04 |
Евгения,
nothing is impossible to a willing heart.
Евгения // 18/02/08 в 8:18 |
спасибо большое!
Andrex // 26/02/08 в 12:18 |
ещё один весёлый вариант: when the shit hits the fan
yuri // 27/03/08 в 6:23 |
а как перевести – никогда не говори никогда ?
Eliza // 27/03/08 в 9:14 |
так и переводится
never say never
Oleg // 24/04/08 в 3:00 |
Eliza(=Лиза?) и все остальные – спасибо вам за ценную информацию!
Vladimir // 14/05/08 в 2:40 |
а как перевести built to last???
Eliza // 16/05/08 в 1:41 |
построен на совесть
Дмитрий // 18/05/08 в 12:31 |
Помогите, пожалуйста кто может с перевод » РАЗДЕЛЯЙ И ВЛАСТВУЙ»
Eliza // 18/05/08 в 4:37 |
Посмотрите на http://www.multitran.ru
там всё есть
на Ваш вопрос есть несколько ответов, несколько вариантов
Василий // 28/06/08 в 2:05 |
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста есть ли американский аналог выражени: – Иван не помнящий родства… спасибо
Dr. Livesey // 6/08/08 в 7:37 |
Народ, а кто подскажет перевод пословицы – Дорога ложка к обеду. Спасибо.
Игорь // 27/09/08 в 1:45 |
За статью спасибо вам огромное, все по делу, достаточно много кто это использует
Фридрих // 28/09/08 в 1:03 |
Интересно даже для бухгалтера
))))
Даринка // 26/10/08 в 1:30 |
помогите плиз,как перевести след.пословицы на англ.яз. в чужой монастырь со своим уставом не ходят;насильно мил не будешь;ум хорошо,а два лучше;свет клином на нем не сошелся;клиент всегда прав;что легко приходит,то лнгко уходит;с миру по нитке;крайности сходятся;за добро добром платят;история повторяется;хорошо смеется тот,кто смеется последним;жизнь начинается в 40 лет;деньги делают деньги;новая метла по-новому метет
Аня // 29/10/08 в 10:56 |
Скажите, пожалуйста перевод «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.» Заранее спасибо.
Madd // 19/11/08 в 1:12 |
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can do today
Kolya // 26/11/08 в 1:46 |
Привет всем,
Отличный сайт, очень много интересного.
Помогите перевести на английский следующие выражения:
1. …тебе это не идёт (не подходит)
2. на воре шапка горит
3. как кость в горле
Большое спасибо
Ольга // 3/12/08 в 5:26 |
«За что купил, за то и продаю», подскажите, есть ли английский аналог этой фразы? Спасибо.
Алексей // 17/02/09 в 1:13 |
Помогите, пожалуйста кто может с переводом «Кабы знал кабы ведал»
Ксения // 18/02/09 в 11:46 |
Подскажите пож-та как перевести пословицу»все новое – хорошо забытое старое». Заранее благодарю….
Sussie // 18/02/09 в 8:32 |
Спасибо огромное!!!
Виктория // 23/02/09 в 8:37 |
Помогите, пожалуйста, перевести выражение «против лома, нет приема»
Darya // 3/03/09 в 12:57 |
пожалуйста, подскажите как перевести на английский: «Что немцу хорошо, то русскому – смерть»
заранее всем большое спасибо!
Ivan // 17/03/09 в 6:44 |
Help me please with russian proberb: «Смотрю у книгу, вижу фигу».
Erique // 14/04/09 в 1:34 |
Спасибо за переводы, у меня только парочка замечаний.
Неправильный, на мой взгляд перевод: Береженого Бог бережет – The Lord helps those who help.
Неточный: Не плюй в колодец – Actions can boomerang.
irina // 11/05/09 в 1:08 |
whats for you wont go by you-От судьбы не убежишь.
ropswoura // 13/05/09 в 10:39 |
Надеюсь ваш сайт будет дальше развиваться
olga // 21/05/09 в 3:33 |
Кто-нибудь знает НЕ ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ
Moldir // 29/05/09 в 10:28 |
Всем привет! помогите кто может…
как будет русский эквивалент
he works best who knows his trade,
if a man is tired of London he is tired of life, except a living man there is nothing more interesting than a book,
nature will have it’s course,
little knowledge is a dangerous thing,
what we do willingly is easy,
reading is a rewarding pastime,
очень надо помогите pls!!!)))
ОЛЯ // 6/06/09 в 10:45 |
у меня тут вопрос, – как по английски будет пословица «где родился, там и пригодился»? заранее спасибо
Igor // 14/07/09 в 5:59 |
Как изложить американцу «B огороде – бузина, а в Киеве – дядька»?
ladyd // 11/08/09 в 2:43 |
Подскажите пожалуйста эквивалент русской пословице «Чисто не там, где метут, а там, где не мусорят».
Татьяна // 18/08/09 в 10:28 |
Как перевести ,, Пока живу, надеюсь»?
Maisa // 18/08/09 в 10:38 |
Блины, и то надоедают. – A wonder lasts but nine days.
Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. – Feast today and fast tomorrow.
Свой глаз — алмаз. – If you want a thing well done, do it yourself.