Interpreter´s cabin

Идиомы

19/09/06 · Комментарии (24)

Часто в эмоциональных речах выступающих (а также в тостах и различных поздравлениях) можно услышать “непереводимые игры слов”, также известные как идиомы. Такие неискушенные переводчики как я очень пугаются подобных выражений, потому что их совершенно невозможно перевести, если изначально ты не знаешь английского эквивалента, ведь своего ничего не выдумаешь.

Ниже привожу список наиболее употребляемых идиом.

больной вопрос - touchy subject

бросать камешки в чей-либо огород – to make a dig at someone

это камешки в мой огород? – was that aimed at me?

биться как рыба об лед – try desperately

бить ключом – go on full speed ahead

валять дурака – fool around (также означает “флиртовать”)

выводить на чистую воду – to show someone’s true colors, unmask

выходить сухим из воды – to emerge unscathed

делать из мухи слона – to make a mountain out of a mole-hill

доверяй но проверяй – trust but verify

закинуть удочку – test the waters

легок на помине – speak of the devil

лезть из кожи вон – go out of one’s way, bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда – rotten apple spoils the barrel

на худой конец – if worst comes to worst

не в своей тарелке – ill at ease

несолоно хлебавши – empty-handed

после дождичка в четверг – when pigs fly

принимать за чистую монету – take a face value

рыльце в пуху – guilt is evident

смотреть сквозь пальцы – turn a blind eye to

собака на сене – like a dog in a manger

убить двух зайцев – kill two birds with one stone

Рубрики: Английский · Полезности · Языки

Ответов: 24 пока что ↓

  • Anton // 21/09/06 в 4:57 | Ответить

    Несколько раз слышал от норвежцев (идиома, разумеется, английская):
    to have a finger in the pie
    иметь рыльце в пушку или быть замешанным в чем-либо.

  • Eliza // 21/09/06 в 4:59 | Ответить

    Cпасибо, Антон.
    Я думаю, что есть еще много идиом, которые я не учла. Но как ты верно сказал, употреблять их с “неносителями” языка следует осторожно, а то не поймут! :-)

  • Igor // 21/09/06 в 5:13 | Ответить

    Спасибо большое за эти выражения, никогда сам не знаю, как объяснить иностранцам русские идиомы (смысл английской обычно угадывается).

  • Eliza // 21/09/06 в 5:16 | Ответить

    Приятно слышать, что кому-то это полезно!
    Сегодня-завтра еще добавлю, как переводить наши русские пословицы на английский.

  • Yagodkina // 24/09/06 в 1:20 | Ответить

    А мне очень нравится выражение “палка о двух концах” (в английском звучит немного угрожающе:)) – double-edged weapon. И в русском и в английском употребляю это выражение очень часто!

  • Eliza // 24/09/06 в 1:27 | Ответить

    Ой, я помню, ты говорила мне его как-то. Но я, конечно же, забыла тут же. Надо бы ввести его себе в актив! Спасибо, Иришка!

  • Пешо // 20/10/06 в 2:36 | Ответить

    А как сказать по Английском “у прохожих на виду”?

  • eLiza // 20/10/06 в 2:39 | Ответить

    in full public view

  • Tamila // 5/02/07 в 12:55 | Ответить

    Perevedite pozhalusta “Ne mesto krasit cheloveka, a chelovek mesto” pliiiiiiz:))))

  • Eliza // 5/02/07 в 6:54 | Ответить

    Tamila,
    я сама не знала, спросила у знающего переводчика. -)
    “It is not the places that grace the men, but men the places”

  • Jen'ka // 9/04/07 в 10:23 | Ответить

    I need some help!
    плиз! помогите перевести на англ правильно
    идиому “визитная карточка”…
    очеь надо…:(

  • Eliza // 9/04/07 в 10:35 | Ответить

    В каком смысле – идиому? В каком контексте?

  • Jen'ka // 9/04/07 в 10:38 | Ответить

    2 Eliza

    …являющегося не только “визитной” карточкой”, но и …

  • Eliza // 6/05/07 в 7:48 | Ответить

    К сожалению, не могу помочь.

  • Женя // 10/07/07 в 2:40 | Ответить

    По-моему, можно сказать visit card или smb’s face

  • Eliza // 12/07/07 в 2:33 | Ответить

    Может быть. Надо узнать у носителей языка. -)

  • Антон // 5/08/07 в 2:49 | Ответить

    А может просто его feature или he is known for his…

  • Eliza // 10/09/07 в 8:50 | Ответить

    Можно, кстати.

  • Agatha // 10/01/08 в 10:00 | Ответить

    It is not only a trademark, but also…

    Other synonym:
    signature piece (or characteristic, feature, trait, song, verse etc.)

  • Agatha // 10/01/08 в 10:09 | Ответить

    доверяй но проверяй –
    There is a saying with same sentiment: “I am from Missouri, show me.”, that is often shorten to “I am from Missouri…”

  • Christy // 27/03/08 в 7:53 | Ответить

    подскажите, можно ли перевести на русский следующее выражение “You’d better set it up a notch!” как “зарубил бы ты себе на носу”?

  • Eliza // 27/03/08 в 9:18 | Ответить

    Я бы, наверное, так и перевела.

  • AnnA // 17/04/08 в 12:16 | Ответить

    Ребята!!!
    подскажите следующие – водой не розольешь,
    переливать из пустого в порожнее
    быть между молотом и наковальней
    please

  • Илья // 17/10/08 в 5:48 | Ответить

    Спаааасибаааа

Добавить комментарий