Часто в эмоциональных речах выступающих (а также в тостах и различных поздравлениях) можно услышать “непереводимые игры слов”, также известные как идиомы. Такие неискушенные переводчики как я очень пугаются подобных выражений, потому что их совершенно невозможно перевести, если изначально ты не знаешь английского эквивалента, ведь своего ничего не выдумаешь.
Ниже привожу список наиболее употребляемых идиом.
больной вопрос - touchy subject
бросать камешки в чей-либо огород – to make a dig at someone
это камешки в мой огород? – was that aimed at me?
биться как рыба об лед – try desperately
бить ключом – go on full speed ahead
валять дурака – fool around (также означает “флиртовать”)
выводить на чистую воду – to show someone’s true colors, unmask
выходить сухим из воды – to emerge unscathed
делать из мухи слона – to make a mountain out of a mole-hill
доверяй но проверяй – trust but verify
закинуть удочку – test the waters
легок на помине – speak of the devil
лезть из кожи вон – go out of one’s way, bend over backwards
ложка дегтя в бочке меда – rotten apple spoils the barrel
на худой конец – if worst comes to worst
не в своей тарелке – ill at ease
несолоно хлебавши – empty-handed
после дождичка в четверг – when pigs fly
принимать за чистую монету – take a face value
рыльце в пуху – guilt is evident
смотреть сквозь пальцы – turn a blind eye to
собака на сене – like a dog in a manger
убить двух зайцев – kill two birds with one stone

Ответов: 24 пока что ↓
Anton // 21/09/06 в 4:57 |
Несколько раз слышал от норвежцев (идиома, разумеется, английская):
to have a finger in the pie
иметь рыльце в пушку или быть замешанным в чем-либо.
Eliza // 21/09/06 в 4:59 |
Cпасибо, Антон.
Я думаю, что есть еще много идиом, которые я не учла. Но как ты верно сказал, употреблять их с “неносителями” языка следует осторожно, а то не поймут!
Igor // 21/09/06 в 5:13 |
Спасибо большое за эти выражения, никогда сам не знаю, как объяснить иностранцам русские идиомы (смысл английской обычно угадывается).
Eliza // 21/09/06 в 5:16 |
Приятно слышать, что кому-то это полезно!
Сегодня-завтра еще добавлю, как переводить наши русские пословицы на английский.
Yagodkina // 24/09/06 в 1:20 |
А мне очень нравится выражение “палка о двух концах” (в английском звучит немного угрожающе:)) – double-edged weapon. И в русском и в английском употребляю это выражение очень часто!
Eliza // 24/09/06 в 1:27 |
Ой, я помню, ты говорила мне его как-то. Но я, конечно же, забыла тут же. Надо бы ввести его себе в актив! Спасибо, Иришка!
Пешо // 20/10/06 в 2:36 |
А как сказать по Английском “у прохожих на виду”?
eLiza // 20/10/06 в 2:39 |
in full public view
Tamila // 5/02/07 в 12:55 |
Perevedite pozhalusta “Ne mesto krasit cheloveka, a chelovek mesto” pliiiiiiz:))))
Eliza // 5/02/07 в 6:54 |
Tamila,
я сама не знала, спросила у знающего переводчика. -)
“It is not the places that grace the men, but men the places”
Jen'ka // 9/04/07 в 10:23 |
I need some help!
плиз! помогите перевести на англ правильно
идиому “визитная карточка”…
очеь надо…:(
Eliza // 9/04/07 в 10:35 |
В каком смысле – идиому? В каком контексте?
Jen'ka // 9/04/07 в 10:38 |
2 Eliza
…являющегося не только “визитной” карточкой”, но и …
Eliza // 6/05/07 в 7:48 |
К сожалению, не могу помочь.
Женя // 10/07/07 в 2:40 |
По-моему, можно сказать visit card или smb’s face
Eliza // 12/07/07 в 2:33 |
Может быть. Надо узнать у носителей языка. -)
Антон // 5/08/07 в 2:49 |
А может просто его feature или he is known for his…
Eliza // 10/09/07 в 8:50 |
Можно, кстати.
Agatha // 10/01/08 в 10:00 |
It is not only a trademark, but also…
Other synonym:
signature piece (or characteristic, feature, trait, song, verse etc.)
Agatha // 10/01/08 в 10:09 |
доверяй но проверяй –
There is a saying with same sentiment: “I am from Missouri, show me.”, that is often shorten to “I am from Missouri…”
Christy // 27/03/08 в 7:53 |
подскажите, можно ли перевести на русский следующее выражение “You’d better set it up a notch!” как “зарубил бы ты себе на носу”?
Eliza // 27/03/08 в 9:18 |
Я бы, наверное, так и перевела.
AnnA // 17/04/08 в 12:16 |
Ребята!!!
подскажите следующие – водой не розольешь,
переливать из пустого в порожнее
быть между молотом и наковальней
please
Илья // 17/10/08 в 5:48 |
Спаааасибаааа