Часто в эмоциональных речах выступающих (а также в тостах и различных поздравлениях) можно услышать «непереводимые игры слов», также известные как идиомы. Такие неискушенные переводчики как я очень пугаются подобных выражений, потому что их совершенно невозможно перевести, если изначально ты не знаешь английского эквивалента, ведь своего ничего не выдумаешь.
Ниже привожу список наиболее употребляемых идиом.
больной вопрос - touchy subject
бросать камешки в чей-либо огород – to make a dig at someone
это камешки в мой огород? – was that aimed at me?
биться как рыба об лед – try desperately
бить ключом – go on full speed ahead
валять дурака – fool around (также означает «флиртовать»)
выводить на чистую воду – to show someone’s true colors, unmask
выходить сухим из воды – to emerge unscathed
делать из мухи слона – to make a mountain out of a mole-hill
доверяй но проверяй – trust but verify
закинуть удочку – test the waters
легок на помине – speak of the devil
лезть из кожи вон – go out of one’s way, bend over backwards
ложка дегтя в бочке меда – rotten apple spoils the barrel
на худой конец – if worst comes to worst
не в своей тарелке – ill at ease
несолоно хлебавши – empty-handed
после дождичка в четверг – when pigs fly
принимать за чистую монету – take a face value
рыльце в пуху – guilt is evident
смотреть сквозь пальцы – turn a blind eye to
собака на сене – like a dog in a manger
убить двух зайцев – kill two birds with one stone
Обнаружила сайт для он-лайн изучения английского языка. Думаю, что для тех, кто занимается языком на начальных и продолжающих уровнях он может быть полезен. Сайт предлагает несколько проектов: