У каждого переводчика есть своя система, по которой он готовится к переводу.
У кого-то в эту систему влючен только один пункт - »хорошенько выспаться» (Боря?
), но такое, пожалуй, могут позволить себе лишь переводчики с опытом.
Могу поделиться тем, как готовлюсь к переводам я. Во-первых, прежде всего, стоит задать себе вопрос: что это за перевод? Переговоры, конференция? Синхронный, последовательный, нашептывание?
Для всех переводов едино одно правило: узнать тематику, чтобы иметь возможность просмотреть по ней лексику.
Это уж итак ясно, но я говорю на всякий случай.
Если это синхроннный перевод:
- узнать, есть ли возможность заранее получить тексты выступающих (желательно в электронном виде). Последнее время на большинстве конференций выступающие приходят с готовой презентацией Power Point, а значит есть возможность просмотреть ее заранее, пусть даже уже на месте за несколько минут до перевода.
- если у Вас есть ноутбук, берите его с собой вместе с флэшкой! Даже если Вас не обеспечили текстами и презентациями конференции заранее, у Вас есть возможность попросить всю эту информацию у человека, который будет сидеть на «пульте» – то есть кто будет управлять экраном конференции. У него должны быть все презентации на ноутбуке, скопируйте их себе на флэшку – и вперед! Это также является спасительным вариантом, если у Вас плохое зрение, и Вы плохо видете экран. Потому что имея презентации у себя на ноутбуке, Вы сможете смотреть слайды прямо у себя на экране.
- выяснить, какие условия перевода, что за кабинки (и будут ли они вообще, а то ведь у нас в городе можно напороться и на то, что будешь сидеть просто на импровизированной сцене без каких-либо ограждений прямо в зале конференции и говорить в микрофон)
Если это последовательный перевод:
- заранее предупредить говорящего, что ему необходимо делать паузы после одного-двух предложений, иначе он рискует быть непонятым – не все еще у нас умеют работать с переводчиком
- если это переговоры за столом (а не разговоры-переговоры стоя), то стоит заранее запастить бумагой и ручкой, чтобы записывать цифры, даты, имена и названия, которые произносятся. Эти инструменты пригодятся еще и в том случае, если говорящий забудется и будет говорить без остановок минут 15. Советую уже после третьего предложения начинать тезисно записывать за ним – иначе рискуете потерять цепочку.
Если это нашептывание:
- заранее обговорите, как и где Вы будете стоять (сидеть). Если это пресс-конференция и нужно переводить в «президиуме», лучше заранее подготовить себе стульчик за спиной говорящего (потому что зачастую организаторы об удобствах переводчика не заботятся – просто забывают). Если это перевод в зале, а нашептывать нужно сидящим рядом, сядьте так, чтобы это было удобно и Вам, и им. Ведь Вы один, а слушателей может быть несколько.
- нашептывание – это тот же синхрон, только не в микрофон, а в ухо. Поэтому подготовьтесь к этому морально. Стоит ожидать, что минут через 20-30 голова уже будет плохо соображать, поэтому если это возможно, обговорите с коллегой-переводчиком, как часто Вы будете меняться. Если сменить Вас некому, как устанете, старайтесь сосредотачиваться на основных тезисах говорящего, чтобы не упустить главного.
Итак, это что касается подготовки «технической». О том, как готовиться по лексике, расскажу в следующем посте.
А пока оставляйте свои комментарии – что я забыла, что не учла? Как готовитесь к переводам вы? И с какими нестандартными ситуациями сталкивались (их у каждого переводчика тьма!)?