Interpreter´s cabin

В город пришла осень

16/09/06 · Комментарии (5)

Шла домой вчера. Зашла в свой двор. И вдруг поняла, что наступила осень. Под ногами листья. Я достала фотоаппарат и начала щелкать деревья, листья, небо итд.

Из подъезда вышла какая-то бабушка, стала с недоверием наблюдать за происходящим. Наконец, она не выдержала и спросила:

- А чего это Вы все фотографируете?

- Деревья!

С большим недовольством и раздражением в голосе:

- Что ж тут фотографировать-то…

Несколько минут она продолжала смотреть на меня с подозрением. Потом:

- Вы администрацию фотографируете?

- Нет.

- Тогда что же?

- Деревья!

Рубрики: Личное · Фотки

Переводческая этика

16/09/06 · Добавить комментарий

 На конференции Баренц Рескью, 2004

У переводчиков тоже существует своя этика. Назову основные моменты, которые следует учитывать:

- если во время встречи или переговоров у каждой стороны есть свой переводчик, то следует переводить только для той стороны переговоров, к который Вы были приставлены. То, что говорится второй стороной, переводит их переводчик. Ни в коем случае нельзя поправлять своего коллегу, давать ему подсказки или переводить за него. Это не только некрасиво, но и некорректно. Часто переводчики знают лучше, что именно хочет сказать их «хозяин», а если переводчик работает с этим лицом долгое время, то он знает, где нужно »сгладить» острые углы в его речи.

-  если Вы – единственный переводчик на приеме или какой-то встрече, то прежде всего Вы должны обеспечить переводом то лицо, к которому Вы были приставлены. А уж потом переводить для всех остальных.

- Официальный ужинесли Вы переводите на ужине и сидите наравне со всеми за столом (потому что на некоторых ужинах, где присутствуют особенно высокопоставленные лица, переводчики не едят, а сидят позади своих «хозяев» на стульях и переводят), то будьте уверены, что даже в этом случае Вы не имеете право на полноценную трапезу. Ваша основная функция переводчика сохраняется и за ужином, а за столом обычно происходит очень активное неформальное общение, которое обязательно следует переводить. Хорошо, если за этим же столом будет  Ваш коллега, тогда Вы можете переводить поочереди, чтобы дать друг другу возможность поесть или даже просто отдохнуть от бесконечных тостов.

- если это фуршет, то Вам, как переводчику, придется ограничиться стаканом с водой или соком. Конечно, Вы можете перекусить, если это не шокирует лицо, для которого Вы переводите. Но лучше не рисковать, тк Вы можете оказаться в ситуации, когда в момент поедания какого-нибудь сложного канапе к Вашему «хозяину» подойдет кто-нибудь словоохотливый.

- переводчикам не следует употреблять алкоголь во время работы. Хотя Вам все время будут его предлагать (и официанты, и гости приема/ужина, и пусть даже Ваш «хозяин»), смело и твердо говорите «нет», обосновывая это тем, что Вы на работе, причем на такой, где нужна хорошая реакция и способность говорить без запинок.

- когда переводите речи гостей, переводите их точно – даже несмотря на неформальность обстановки. Пересказы не приветствуются. Иногда я даже сталкивалась с тем, что некоторые переводчики добавляют при переводе в речь выступающего что-то от себя, но это уже совсем против всех правил.

Жду Ваших комментариев и добавлений!

Рубрики: О профессии

Французский на радио

16/09/06 · Комментарии (11)

Один из самых лучших способов повысить уровень владения иностранным языком – нахождение в языковом пространстве. Можно поехать в страну изучаемого языка, поощаться с его носителями, посмотреть фильмы на языке, а еще можно послушать радио! Радио – это, пожалуй, самый доступный способ услышать живую речь на иностранном языке. Для меня это еще и самый эффективный способ «поднять» язык, когда это срочно нужно.

Пока я нашла в интернете только радио на французском, которое называется Radio France International, слушаю его уже год. Там есть возможность скачивать все последние радио-эфиры, а потом их можно слушать сколько угодно.

Кроме того, на сайте есть целый раздел  для изучающий французский язык. В рамках этого раздела выходят отдельные передачи «на доступном французском». А также там можно скачать курс делового французского.

А вы знаете какие-нибудь сайты, где можно было бы слушать передачи на иностранном языке? Я бы очень хотела найти что-нибудь подобное на норвежском!

Рубрики: Полезные сайты · Французский · Языки

Как готовиться к переводу

16/09/06 · 1 комментарий

У каждого переводчика есть своя система, по которой он готовится к переводу.

У кого-то в эту систему влючен только один пункт - »хорошенько выспаться» (Боря? ;) ), но такое, пожалуй, могут позволить себе лишь переводчики с опытом.

Могу поделиться тем, как готовлюсь к переводам я. Во-первых, прежде всего, стоит задать себе вопрос: что это за перевод? Переговоры, конференция? Синхронный, последовательный, нашептывание?

Для всех переводов едино одно правило: узнать тематику, чтобы иметь возможность просмотреть по ней лексику. :) Это уж итак ясно, но я говорю на всякий случай.

Если это синхроннный перевод:

- узнать, есть ли возможность заранее получить тексты выступающих (желательно в электронном виде). Последнее время на большинстве конференций выступающие приходят с готовой презентацией Power Point, а значит есть возможность просмотреть ее заранее, пусть даже уже на месте за несколько минут до перевода.

- если у Вас есть ноутбук, берите его с собой вместе с флэшкой! Даже если Вас не обеспечили текстами и презентациями конференции заранее, у Вас есть возможность попросить всю эту информацию у человека, который будет сидеть на «пульте» – то есть кто будет управлять экраном конференции. У него должны быть все презентации на ноутбуке, скопируйте их себе на флэшку – и вперед! Это также является спасительным вариантом, если у Вас плохое зрение, и Вы плохо видете экран. Потому что имея презентации у себя на ноутбуке, Вы сможете смотреть слайды прямо у себя на экране.  

- выяснить, какие условия перевода, что за кабинки (и будут ли они вообще, а то ведь у нас в городе можно напороться и на то, что будешь сидеть просто на импровизированной сцене без каких-либо ограждений прямо в зале конференции и говорить в микрофон)

Если это последовательный перевод:

- заранее предупредить говорящего, что ему необходимо делать паузы после одного-двух предложений, иначе он рискует быть непонятым – не все еще у нас умеют работать с переводчиком

- если это переговоры за столом (а не разговоры-переговоры стоя), то стоит заранее запастить бумагой и ручкой, чтобы записывать цифры, даты, имена и названия, которые произносятся. Эти инструменты пригодятся еще и в том случае, если говорящий забудется и будет говорить без остановок минут 15. Советую уже после третьего предложения начинать тезисно записывать за ним – иначе рискуете потерять цепочку.

Если это нашептывание:

- заранее обговорите, как и где Вы будете стоять (сидеть). Если это пресс-конференция и нужно переводить в «президиуме», лучше заранее подготовить себе стульчик за спиной говорящего (потому что зачастую организаторы об удобствах переводчика не заботятся – просто забывают). Если это перевод в зале, а нашептывать нужно сидящим рядом, сядьте так, чтобы это было удобно и Вам, и им. Ведь Вы один, а слушателей может быть несколько.

- нашептывание – это тот же синхрон, только не в микрофон, а в ухо. Поэтому подготовьтесь к этому морально. Стоит ожидать, что минут через 20-30 голова уже будет плохо соображать, поэтому если это возможно, обговорите с коллегой-переводчиком, как часто Вы будете меняться. Если сменить Вас некому, как устанете, старайтесь сосредотачиваться на основных тезисах говорящего, чтобы не упустить главного.

Итак, это что касается подготовки «технической». О том, как готовиться по лексике, расскажу в следующем посте.

А пока оставляйте свои комментарии – что я забыла, что не учла? Как готовитесь к переводам вы? И с какими нестандартными ситуациями сталкивались (их у каждого переводчика тьма!)?

Рубрики: Полезности

Избранная молодежь

16/09/06 · Добавить комментарий

Кликабельно….

Как известно, в различные молодежные поездки ездят лучшие из лучших. Эта фотография, сделанная в нашей последней поездке в Латвию, – лучшее тому подтверждение. Посмотрите на эти сиюящие интеллектом лица! Как приятно осознавать, в Мурманске еще найдутся молодые люди, кому не страшно доверить будущее нашего края!

Остальные фотки из Латвии можно посмотреть здесь и здесь

Рубрики: Фотки

Summer school in Oslo

16/09/06 · 1 комментарий

Меня часто спрашивают, где можно выучить язык. А я также часто отвечаю, что не знаю. Люди обижаются – как это так, сама где-то учила, и не знаешь? Дело в том, что я сама учила языки в университете и на курсах. Поэтому вопрос такой: «Где бы выучить язык?» никогда не стоял. Но всегда есть потребность в том, чтобы язык усовершенствовать. Для тех, кто уже занимается языками, есть прекрасная возможность летом повысить уровень своих знаний в Меджународной летней школе при Университете в Осло. Там есть как программы по норвежскому языку (с первого по четвертый уровень), так и различные гуманитарные курсы (по истории, культуре, международным отношениям итд). Дерзайте! Заявки нужно подавать уже сейчас!

Ведь языки – такая штука, про них сказать «выучил!» никогда язык не повернется.

Рубрики: Где учить язык? · Образование · Образование в Норвегии

Youth programme

16/09/06 · Добавить комментарий

Европейский союз всегда много денег выделяет на развитие молодежных инициатив. У них есть программа, которая так и называется – «Молодежь». В рамках этой программы любой (!) молодой человек (девушка) до 25 лет может поехать в любую европейскую страну волонтером на срок от 6 до 12 месяцев и выучить язык. Оплачиваются и языковые курсы, и проживание, и питание, а еще дают карманные деньги. За это надо работать волонтером в какой-нибудь некоммерческой организации. Виды деятельности совершенно разные, так что те, кто занят в «социалке», смогут еще и опыта набраться.

Рубрики: Где учить язык?

Норвежские курсы

16/09/06 · 1 комментарий

С сентября этого года в Мурманске открылись новрежские курсы, платные. Ведет их Bjarne Berg – тот же преподаватель, что когда вел двухгодичные норвежские курсы у нас, только бесплатно (см. Мое резюме). Программа курса та же, по тем же книгам: Ny i Norge, Bo i Norge, Her pa Berget.

Насколько я знаю, набор уже сделан.

Кто занимается на этих курсах, делитесь впечатлениями! Как продвигаются занятия?

Рубрики: Где учить язык? · Норвежский · Языки