Недавно переводила для АМЕК (Arctic Military Environmental Cooperation). Так давно не работала уже фрилансером, а тут пришлось напрячься. К слову о тяжелой доли переводчика: пришлось ехать в Полярный в три часа ночи (ессно, вставать пришлось в два ночи – а выспаться до этого времени нереально просто, особенно когда с вечера лихорадочно ищешь лексику по теме). Приехали туда в начале пятого, отправились на небольшом судно в море. И вот вам условия работы: ветер, темень страшная и сырость. Но я не жалуюсь, потому как из этого был вынесен ценный опыт и глоссарий со словами по теме. Скоро выложу его в разделе «Глоссарии».
А в каких нестандартных (то есть некабиночно-переговорочных) условиях приходилось работать вам?

1 комментарий пока что ↓
Как переводить русские пословицы? « Interpreter’s cabin // 21/09/06 в 5:40 |
[...] В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t carry coals to Newcastle (недавно узнала этот английский вариант во время поездки в Полярный, Антон ) [...]